Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ge vindt trouwens ook ettelijke resultaten van .NL-sites voor ‘Irakees’ als bijvoeglijk naamwoord, dus dat wijst er m.i. op dat de SN’se vorm uit de lucht gegrepen is.
‘Iraans’, tot daar aan toe, dat volgt de Hollandse uitspraak van ‘Iraan’ met een lange (scherpe) a, en toevallig komt die ook enigszins overeen met de Perzische uitspraak van ‘Iran’ – eveneens met een normale lange a, dus niet scherp maar plat, gelijk hoe dat de Vlaming zijn lange a’s uitspreekt, maar ‘Iraaks’ volgt helemaal niet de Hollandse uitspraak van ‘Irak’ (met een korte, ± platte a), enkel de Arabische uitspraak ‘Iraak’, maar die is andermaal met een normale lange a, niet scherp maar plat. Moeten we ‘Iraaks’ dan niet beschouwen als een slordig arabisme?
Als ge daarbij dan bedenkt dat ‘Irakees’ als zelfstandig naamwoord wel correct Nederlands is, slaat het echt helemaal nergens op. Ik kan mij ergeren aan ‘Iraans’, maar ‘Iraaks’ is een hele rozenstruik in mijn oog – t.t.z., eentje die niet in bloei staat.
Ik heb het terug ingesteld op Antwerpen, want een West- of Oost-Vlaming gaat ge dat niet al te rap horen zeggen. Voor mij is dat altijd een tv-woord geweest, en om eerlijk te zijn heb ik zelfs nooit vermoed dat het eigenlijk een Antwerps uitgesproken ‘popke’ is totdat ik hier de commentaren had gelezen. Altijd gedacht dat het een seksuele opmerking was! Gulder hebt toch een speciaal accent zenneej.
Eigenlijk zouden alle lemma’s voor verkleinwoorden beter met een -n op het einde geschreven worden, want ze wordt dan wel niet altijd uitgesproken (1), toch maakt ze eigenlijk wezenlijk deel uit van het woord. Ge zegt immers bv. “Da poepken is lekker” en niet “Da poepkis lekker” of “Da poepke ’is lekker” (waarbij de ’ een glottisslag voorstelt, zoals de Hollanders en de VRT spreken).
De meervoudsvorm van verkleinwoorden is dan wel weer zonder tussenliggende n, want ze wordt onder geen beding ooit uitgesproken. M.a.w. ‘poepken’ als enkelvoud, maar ‘poepkes’ als meervoud.
Duizenden lemma’s beginnen aanpassen is nu misschien ook geen doen, ik geef het gewoon mee.
(1) De regels daarvoor verschillen een klein beetje tussen Oost-Vlaanderen en de rest van het taalgebied: overal spreekt ge ze uit als het verkleinwoord gevolgd wordt door een klinker en valt ze voor de rest weg, in O-Vl spreekt ge ze doorgaans ook uit als het volgend woord begint met b, d of t, en eigenlijk altijd als er geen ander woord niet meer op volgt.
Aha, toevallig een opname hiervan tegengekomen in een oude Jambers:
https://www.youtube.com/watch?v=pcdHvMWq-d4
Zie rond 40m18s: “der zijn nie zo veel geen mensen die een Ferrari bezitten”.
nthn, excuses maar ik heb pardoes uw lemma in de vuilbak gekieperd toen dat ik het wou opkuisen nadat ik het zelf verenneweerd had. Gelukkig kon ik het nog reconstrueren.
Ik ken en gebruik(te) frakstok enkel voor een kapstok aan de muur of eventueel een vrijstaande kapstok. Voor kleerhanger zou ik het niet gebruiken.
Eigenlijk is het ‘dizzenaovend’, dizzen en ook den gebruikten de meeste Limburgers i.t.t. Brabanders alleen maar om te verbinden.
De spelling lijkt hier niet overeen te komen met het eigenlijk lemma, of spreekt ge in de Kempen de andere betekenis van ‘fier’ ook uit als ‘frieje’? Het lijkt mij eerder dat dit een misspelling is voor ‘free’, waarbij de ‘ee’ scherplang is. Ook de gelinkte lemma’s zouden dan beter met een ‘ee’ gespeld worden: ‘freed’ en ‘fre(e)tig’. ‘Ie’ spreekt ge uit als ‘ie’, scherplange ‘ee’ spreekt ge uit als ‘ieje’.
Het is heel lang gelden dat ik dat word nog gehoord of gelezen heb. Ik heb het vroeger ook gekend en gebruikt. Nu vind ik alleen goegels ivm een inzamelactie voor kleding in Turnhout.
Ruud, het is niet omdat de criteria consequent toegepast worden, dat de criteria zelf goed zijn.
Op https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/86/werkwijze_welke_varianten_hebben_standaardtaalkarakter_algemeen/
wordt de werkwijze uit de doeken gedaan.
Ruwweg komt het erop neer dat de eerste filter uit een corpusonderzoek bestaat. Maar “een variant kan bijvoorbeeld regelmatig opduiken in als standaardtaal bedoelde teksten, maar toch door veel mensen niet aanvaard worden als standaardtaal. Bij het aanvaarden van taalvarianten spelen allerlei attitudes mee die een oordeel kunnen beïnvloeden. Vooral in België, met zijn normatieve traditie, moet daar rekening mee worden gehouden.” Dus worden ‘twijfelgevallen’ aan een panel van ‘standaardtaalgebruikers uit België en Nederland’ voorgelegd. “Dat informantenpanel bestaat uit een groep van Vlamingen en Nederlanders uit de sociaal-culturele sector (radio- en televisiepresentatoren, journalisten, auteurs, professionele tekstschrijvers, leerkrachten, docenten …).”
De samenvatting samengevat: Omdat corpusonderzoek soms vertekend kan zijn omwille van de normatieve ingesteldheid van de Vlaamssprekenden, waardoor woorden onterecht afgewezen zouden kunnen worden, wordt een ‘beroepspanel’ ingeschakeld.
Nog eens: Het corpus, bijeengeschreven in standaardtaal, dus neergepend door dezelfde mensen als die van het beroepspanel, bevat woorden die door de normatieve Vlaamssprekende worden afgewezen en daarom worden deze woorden aan de mensen voorgelegd die deze woorden schreven.
Moet er nog zand zijn?
De titel van bovenvermeld document is: “Werkwijze: welke varianten hebben standaardtaalkarakter?” Die zou moeten zijn “Werkwijze: welke varianten hebben GEEN standaardtaalkarakter in België?” Want de ervaring leert dat taaladvies.net vooral een negatieve selectie doorvoert: wat wordt er niet aanvaard. De criteria zouden niet gericht mogen zijn op het afwijzen, maar wel op het aanvaarden van woorden. Ik zou op taaladvies.net graag lezen: Alhoewel Mia Doornaert het er niet mee eens is, is het toch standaardtaal in België ;)
jaja, koarebleumke, ge hebt gelijk:
17 dec. 2013 – Vorig jaar was ‘frietchinees’ nog het Woord van het Jaar. … en ‘vrijwilligen’ of als een vrijwilliger werken in de categorie Economie.(hln.be)
Goegel op “vrijwilligen” “woord van het jaar” en er komen wel wat hits tevoorschijn.
2013 is inderdaad al oud. Misschien toch eerst in Vlaanderen? Voorlopig zou ik het niet op SN zetten.
Klemtoon overal op de tweede lettergreep?
Wat het geslacht betreft is het misschien een voorbeeld van grammatica: gereduceerd lidwoord. De ‘school’ door fansy hierboven vermeld is daar alleszins een voorbeeld van, en is nievers echt onzijdig.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.