Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
vrt.be schrijft ook: "Payconiq is daarom ook met een campagne gestart. Het bedrijf hoopt dat Belgen het woord “biepen” gaan gebruiken als omschrijving van mobiel betalen, zoals we pinnen gebruiken voor bankkaartbetalingen."
Zoals we pinnen gebruiken …?
Ik heb vandaag op vraag van nthn het dubbel lemma van hoveerdig geschrapt. Rekening mee te houden bij volgende controle.
In Hulshout (niet veel meer)uitgesproken als Hovejeirig (Bewerking door hilset op05 aug 2010 20:11)
Ik heb de indruk dat het een geforceerd woord is van Payconiq. Eens benieuwd of het in gebruik geraakt want taal trekt zijn eigen niet veel aan van reclamejongens…
Er is blijkbaar ook een variant met ‘plaktouw’ in omloop. (Zie lemma en er zijn heel wat voorbeelden te goegelen). Hoe komen ze daarbij en wat is plaktouw? Plakband?
In NL is hutspot (niet hutsepot) pekesstoemp: http://anw.inl.nl/article/hutspot
In De Morgen: "(D)it soort bezoeken zijn sinds de Amerikaanse president DonaldTrump, die alles op alles zet om Peking zoveel mogelijk spaken in het wiel te rijden, onderdeel van zijn anti-Chinese beleid geworden. "
Nu is dat artikel van de NL journaliste Marije Vlaskamp en het is normaal dat die NL uitdrukkingen gebruikt. Maar volgens mij is het zelfs geen NL uitdrukking, laat staan SN. Ik wil maar zeggen dat de redactie van De Morgen blijkbaar kritiekloos het taalgebruik van een NL correspondente overneemt. Ik denk dat een VL journalist verbeterd zou worden…
Nu hebben ze in die corona adviesraad naast virologen wel allerlei disciplines zoals motivatiepsychologen opgenomen, maar misschien moet er ook eens een taalkundige bij betrokken worden: Een flexbubbel is letterlijk een flexibel en rekbaar begrip, juist zoals contactbudget. Als het toch de bedoeling is dat de krappe bubbel van vijf vervangen wordt door een meer comfortabele en haalbare bubbel van tien, dan zou ik de slogan ‘Tien om te zien’ voorstellen. Zoals blijf in uw kot is dat iets dat in onze VL hersenen beklijft.
Maar ik denk dat ‘andere taal’ ook het NL kan zijn. Zoals in het voorbeeld hierboven: “- Prachtig voorbeeld van de productiviteit van het Nederlands. Indien het een vlamisme is, vormt het weer eens een aanwinst vanuit het zuiden.”
In deze zin zijn er wel heel wat Vlamismen die door het SN opgenomen zijn.
Ik denk ook dat het aantal Vlaamse woorden dat overgenomen is in andere talen eerder beperkt is. De Franse ‘mannequin’ die wereldwijd faam heeft vergaard komt van het Middelvlaams ‘mannekin’ (→ mannekijn → manneken)(1), en een paar Engelse spellingen zijn per toeval vervlaamst (bv ‘ghost’ met gh is gevormd naar de dan Vlaamse spelling ‘gheest’), maar dat is het zo ongeveer. Misschien dat er in de Congo nog enkele woorden rondzweven.
(1) En nog een aantal andere woorden, zie bv http://www.ethesis.net/influ_ned/influ_ned.htm voor enkele voorbeelden. De meeste van die woorden zijn trouwens zodanig sterk vervormd dat geen enkele Franstalige ze nog als on-Frans kan bestempelen. Ze zijn wel niet noodzakelijk allemaal specifiek aan het Vlaams ontleend.
wiktionary.org bij vlamisme:
1.barbarisme in een of andere taal hetgeen betekent dat een woord in die taal gevormd is naar of overgenomen is uit het Vlaams
(…)
Het woord vlamisme staat in de Woordenlijst Nederlandse Taal van de Nederlandse Taalunie.
In deze betekenis is het dus SN.
De betekenis van het lemma hierboven is wel verschillend.
Ik voer het in voor de volledigheid, maar soms twijfel ik toch aan de label (vooral) in België van het ANW.
Zo zetten ze als verklaring bij dikkop dikkopje? Dus dikkopje zou SN zijn en dikkop eerder VL? Goegel bevestigt dat overigens niet. Bij zoeken op de combinatie dikkop en kikker zijn er zelfs meer hits in NL dan in BE. Ook gratis Van Dale online kent dikkop zonder opmerkingen…
Enkel Wiktionary geeft een lichte VL voorkeur maar die overtuigt zeker niet:
In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd “dikkop” herkend door:
96 % van de Nederlanders;
98 % van de Vlamingen
Die koerscommentatoren beginnen om langs om Hollandser te spreken… Eentje zegt er gans den tijd “de juni-jore” ipv “de zjunjoren” en het komt mijn september-oren uit.
Vanavond op het VRT-nieuws nog eens een staaltje van taalschizofrenie door nieuwsanker van dienst Wim De Vilder. Het was van ‘hendikep hier en ’hendikep’ daar tot het samengesteld woord gehandicapteninrichting uitgesproken moest worden, dan was het ineens de VL uitspraak met a’s. Wim, al uw kijkers in Vlaanderen zeggen gehandicapt met een a. Doet dat dan aub ook. Is dat nu zo moeilijk?
Het is hier niet het forum om over de coronamaatregelen te discuteren, maar wat de term betreft: Een budget is voor de mensen een heel flexibel begrip denk ik. Op financieel vlak is dat voor veel mensen een moeilijk te hanteren principe. M.a.w. er wordt nogal veel over het budget gegaan (niet alleen door mensen, maar ook bedrijven, overheid, …). Kortom: of het begrip contactbudget geschikt is om mensen gedisciplineerd aan de regels te laten houden, daar heb ik grote vraagstekens bij.
De ‘is’ in de voorbeeldzin moet eigenlijk ‘hè’ (‘heeft’) zijn. Die ‘hè’ is een werkwoordsuitgang en bevat dus vóór een medeklinker een in West- en Oost-Vlaanderen onuitgesproken ‘d’, die voor stemverlies van eerder vermelde medeklinker zorgt. “Hij hè zijn schuppe afgekuischt” klinkt daardoor in bepaalde dialecten exact hetzelfde als “Hij is zijn schuppe afgekuischt”. Bij ‘afgekuist zijn’ zou er enkel een onderwerp kunnen staan (‘hij’), maar omdat de schup er als lijdend voorwerp staat, moet het ‘afgekuist hebben’ zijn.
Volgens sommige taalverbeteraars (ahum) zou het meervoud ‘kotten’ moeten zijn en mag ‘koten’ niet. Dat houdt echter weinig steek:
- ‘Kot’ is in de meeste betekenissen specifiek Vlaams, en wordt in de andere betekenissen eigenlijk niet gebruikt in spontaan modern Nederlands, dus welk meervoud een Nederlandstalige eraan zou geven is van even groot belang als hetgeen dat een Arabischtalige ervoor zou gebruiken, compleet irrelevant dus.
- T’akkoord, ge zegt “ene pot, twee potten”, maar ge zegt wel “ee schot, twee schoten” (n.b. net als ‘kot’ een onzijdig woord), net zoals dat ge “een kat, twee katten”, maar “ee gat, twee gaten” (n.b. ook onzijdig) zegt. Het is dus bijzonder moeilijk te beargumenteren dat het meervoud ‘koten’ onlogisch zou zijn.
“Past op, zorgt dat ge niet van une stoel valt van het verschieten, of door de grond zakt uit plaatsvervangende schaamte” Mag die ‘of’ ook ‘en’ zijn?
Enfin, ik heb een tip voor hem: ‘Op kamers of pendelen’ zou beter ‘op kamers of forenzen’ moeten zijn als ge toch de taalzuivere Nederlander wilt uithangen. Maar voor de rest is dat triestig, hééél triestig.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.