Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Voor mij is de uitspraak ook ‘kisjet’ (met een k, een scherpe i en een t vanachter), terwijl het volgens Wiktionary de Franse uitspraak volgt. ‘Mijn’ uitspraak staat ook zo op http://www.verhoevenmarc.be/PDF/VL-NL.pdf
In het algemeen zegt de Vlaming ook eerder ‘toestel’ dan ‘apparaat’. Ik kan zelfs niet direct iets bedenken waartegen ik ‘apparaat’ zou zeggen.
In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd “guichet” herkend door:
37 % van de Nederlanders;
59 % van de Vlamingen.
(https://nl.wiktionary.org/wiki/guichet)
ook in de lijst Vlaams voor beginners
https://voorbeginners.info/belgie/vlaams-f-j.htm
ook in Vlaams voor beginners:
https://voorbeginners.info/belgie/vlaams-f-j.htm
Taaladvies.net:
Da’s / dat is
Vraag
Moet dat is altijd voluit geschreven worden of mag het ook geschreven worden als da’s?
Antwoord
Het verkorte da’s is spreektalig. In geschreven taal is het aan te raden om dat is voluit te schrijven. Alleen als weergave van spreektaal kan in schrijftaal da’s gebruikt worden. (…) De notatie da’s wordt gebruikt om spreektaal weer te geven en past in geschreven taal alleen in een tekst die informeel of spreektalig moet overkomen. Denk aan persoonlijke e-mails, aan columns, de weergave van interviews, sociale media en reclame. Het is zeker niet verplicht om in zulke teksten dat is af te korten tot da’s.
Toch wel achterhaald, want in de vrt-berichtgeving over corona: “Da’s bijna een verdubbeling tegenover de voorgaande periode (20 tot 26 oktober), toen stierven gemiddeld 81 mensen per dag.”
En da’s toch geen spreektaal;)
Het is een virus dat op de vrt rondwaart want Bart Schols zei ook ‘…is gewonnen…’ in De afspraak. En Mia Doornaert zat dan nog zelfs rond ’tafel. Ik dacht – maar dat ligt aan mijn achterdocht – dat ze nog ging taalverbeteren, het zou niet den eerste keer zijn, maar ze heeft het wijselijk toch achterwege gelaten.
En hij zegt het nog eens “…gewonnen is…”. Het was dus geen verspreking.
Vrt-journalist Bert Devroey over de verkiezingen in Amerika: “… in de staat waar Biden gewonnen is…”
Goe gezegd, Bert.
Is het niet garen-en-bandwinkel of: fourniturenzaak.
Ik heb het stuk “< Frans: avoir besoin de” weggehaald, omdat de vertaling van ‘besoin’ juist ‘behoefte’ is (en dat is ABN), en niet ‘nood’. Die ‘nood/behoefte hebben (aan)’ vindt ge terug in alle Germaanse talen, ook het IJslands (‘hafa þörf fyrir’, lett. ‘nood/behoefte hebben voor’), dus het is gewoon een uitdrukking die toevallig gelijkaardig is, maar met Franse ontlening niks te maken heeft. In het Vlaams is het met een ander substantief dan in het Nederlands, maar dat is al.
misère zn. (NN), BN miserie ‘ellende, nood’; ‘term in het kaartspel’
Mnl. in de vorm miserie ‘ellende, nood, pijn’ in verlicht (…) dan ook de NN vorm misère ‘ellende’ (…) naast BN miserie ‘ellende’ (…) De oudere en in het BN nog gebruikelijke vorm miserie is ontleend aan Oudfrans miserie ‘ellende, ongeluk’ 1100-50; <span class="caps">TLF</span>, dat een geleerde ontlening is aan Latijn miseria ‘id.’(…)
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/miserie
Samengevat: VL: miserie; N-NL: misère
En wat schrijft Camps in de Vlaamse kwaliteitskrant De Morgen? “Het was de kroniek van aangekondigde misère.”
Dat noem ik nu nog eens miserie se.
(Ook al spreken we in VL miserie dikwijls als mizere uit ;)
Staat ook in Vlaams voor beginners:
https://voorbeginners.info/belgie/vlaams-f-j.htm
Ik ken het naast ‘springkoord’. Misschien is ‘danskoord’ een vorm die meer voorkomt ten westen van de Schelde?
Ik had al begrepen dat Berre niet meer zo snel op de racefiets springt Bon, en Georges, Delphine heeft laatst toch hele goede zaken gedaan?
Ik parkeer de uitdrukking nog maar even.
Hier nog wat meer tekst uit De Standaard:
Koning Albert rijdt niet meer op zijn motor. Het mag niet meer van zijn vrouw. Aan Barend Leyts van VTM vertelde hij dat hij duizenden kilometers heeft afgelegd en ‘veel accidenten’ meemaakte, ‘maar altijd in het zuiden van Frankrijk, nooit in België’. Met de auto rijdt hij wel nog, en hij doet dat liefst zoveel mogelijk zelf. Behalve als hij snel even een ’course’ke’ moet doen in de stad, dan is een chauffeur handiger, want dan kan hij snel uitstappen om zijn boodschappen te doen.
Het Nederlands van de koning is een beetje roestig geworden. Je kon horen dat hij het niet meer zo gewend is om in die taal te spreken. Het interview met RTL, over zijn jeugd, vond volledig in het Frans plaats. Aan VTM-journalist Barend Leyts vertrouwde Albert II toe dat hij het belangrijk vond om te vertellen over zijn leven nu het nog kan.
NB: Ook de Oranjes hadden onlangs een accidentje in het zuiden. Laatst stond de hele familie per ongeluk voor hun Griekse stulpje terwijl er dringend advies was in Nederland om níet naar het buitenland te reizen. Vergissing. Máxima kan wel heel mooi huilen….
Ik weet niet of dat alle koninklijke familieleden dat zo zouden zeggen. Delphine toch niet denk ik ;)
Een koerske doen ken ik wel, maar Berreke bedoelt ‘faire une petite course’ = een klein kommische doen. Ik denk dat courseke koninklijk Brussels is :)
Ah, en die ‘i’ van VRT Taal stelt garanti een doffe i voor (want zo spreken de Hollanders dat uit, getuige andermaal Wiktionary), maar iedereen weet dat het een scherpe i moet zijn. Ook die sprekers van het Kongo, trouwens.
chimpansee
Uitspraak
sjim·pan·see
https://vrttaal.net/taaladvies-uitspraak/chimpansee
Wie spreekt er dat nu uit met een s? Toch alleen rasechte Hollanders? Zelfs Wiktionary geeft /???m.p?n.?se/ uitdrukkelijk de label ‘Noord-Nederland’.
https://nl.wiktionary.org/wiki/chimpansee
Het komt via een Franse omweg ‘kimpènzi’ in het Kongo (een Afrikaanse taal), en wat staat er daar: een z!
Afscheid van een commis-voyageur.
Gij wont de eerste manche
De tweede, Pijper, won de dood
De collega’s uit de branche
- Sok, pullover en trenchcoat -
Staan weer te luisteren, Pijper
Of gij geen moppen meer verzint
Of ge geen adres hebt kond te maken
De concurrent heeft vrouw en kind
Het leven, Pijper, is een reize
Met pak en treinboek in de hand
En talrijk zijn de lange straten
Van ’t o zo lieve vaderland
Maar zaken zijn en blijven zaken
Dies, wil er thans wat spoed mee maken
Adieu, collega, ons blijft de pijn
Om elf min zeven gaat de trein
Kein Dank / Geen dank.
Kunt u of iemand anders mij zeggen of ‘een courske doen’ goed Vlaams is, of zeggen alleen de Saxen-Coburgs dat? Ik vind er verder niets over.
:
Met de auto rijdt hij wel nog, en hij doet dat liefst zoveel mogelijk zelf. Behalve als hij snel even een ’course’ke’ moet doen in de stad. (DS)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.