Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #2541 guichet

    Voor mij is de uitspraak ook ‘kisjet’ (met een k, een scherpe i en een t vanachter), terwijl het volgens Wiktionary de Franse uitspraak volgt. ‘Mijn’ uitspraak staat ook zo op http://www.verhoevenmarc.be/PDF/VL-NL.pdf

    Toegevoegd door nthn op 08 Nov 2020 08:23

    #2542 huishoudtoestel

    In het algemeen zegt de Vlaming ook eerder ‘toestel’ dan ‘apparaat’. Ik kan zelfs niet direct iets bedenken waartegen ik ‘apparaat’ zou zeggen.

    Toegevoegd door nthn op 07 Nov 2020 23:15

    #2543 guichet

    In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd “guichet” herkend door:
    37 % van de Nederlanders;
    59 % van de Vlamingen.

    (https://nl.wiktionary.org/wiki/guichet)

    ook in de lijst Vlaams voor beginners
    https://voorbeginners.info/belgie/vlaams-f-j.htm

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 06 Nov 2020 23:05

    #2544 hartcrisis

    ook in Vlaams voor beginners:
    https://voorbeginners.info/belgie/vlaams-f-j.htm

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 06 Nov 2020 08:55

    #2545 da

    Taaladvies.net:
    Da’s / dat is

    Vraag

    Moet dat is altijd voluit geschreven worden of mag het ook geschreven worden als da’s?

    Antwoord

    Het verkorte da’s is spreektalig. In geschreven taal is het aan te raden om dat is voluit te schrijven. Alleen als weergave van spreektaal kan in schrijftaal da’s gebruikt worden. (…) De notatie da’s wordt gebruikt om spreektaal weer te geven en past in geschreven taal alleen in een tekst die informeel of spreektalig moet overkomen. Denk aan persoonlijke e-mails, aan columns, de weergave van interviews, sociale media en reclame. Het is zeker niet verplicht om in zulke teksten dat is af te korten tot da’s.

    Toch wel achterhaald, want in de vrt-berichtgeving over corona: “Da’s bijna een verdubbeling tegenover de voorgaande periode (20 tot 26 oktober), toen stierven gemiddeld 81 mensen per dag.”

    En da’s toch geen spreektaal;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 06 Nov 2020 07:06

    #2546 gewonnen zijn

    Het is een virus dat op de vrt rondwaart want Bart Schols zei ook ‘…is gewonnen…’ in De afspraak. En Mia Doornaert zat dan nog zelfs rond ’tafel. Ik dacht – maar dat ligt aan mijn achterdocht – dat ze nog ging taalverbeteren, het zou niet den eerste keer zijn, maar ze heeft het wijselijk toch achterwege gelaten.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 05 Nov 2020 22:42

    #2547 gewonnen zijn

    En hij zegt het nog eens “…gewonnen is…”. Het was dus geen verspreking.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 05 Nov 2020 20:15

    #2548 gewonnen zijn

    Vrt-journalist Bert Devroey over de verkiezingen in Amerika: “… in de staat waar Biden gewonnen is…”

    Goe gezegd, Bert.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 05 Nov 2020 20:09

    #2549 mercerie

    Is het niet garen-en-bandwinkel of: fourniturenzaak.

    Toegevoegd door koarebleumke op 05 Nov 2020 19:22

    #2550 nood hebben aan

    Ik heb het stuk “< Frans: avoir besoin de” weggehaald, omdat de vertaling van ‘besoin’ juist ‘behoefte’ is (en dat is ABN), en niet ‘nood’. Die ‘nood/behoefte hebben (aan)’ vindt ge terug in alle Germaanse talen, ook het IJslands (‘hafa þörf fyrir’, lett. ‘nood/behoefte hebben voor’), dus het is gewoon een uitdrukking die toevallig gelijkaardig is, maar met Franse ontlening niks te maken heeft. In het Vlaams is het met een ander substantief dan in het Nederlands, maar dat is al.

    Toegevoegd door nthn op 05 Nov 2020 17:52

    #2551 miserie

    misère zn. (NN), BN miserie ‘ellende, nood’; ‘term in het kaartspel’
    Mnl. in de vorm miserie ‘ellende, nood, pijn’ in verlicht (…) dan ook de NN vorm misère ‘ellende’ (…) naast BN miserie ‘ellende’ (…) De oudere en in het BN nog gebruikelijke vorm miserie is ontleend aan Oudfrans miserie ‘ellende, ongeluk’ 1100-50; <span class="caps">TLF</span>, dat een geleerde ontlening is aan Latijn miseria ‘id.’(…)
    http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/miserie

    Samengevat: VL: miserie; N-NL: misère

    En wat schrijft Camps in de Vlaamse kwaliteitskrant De Morgen? “Het was de kroniek van aangekondigde misère.”

    Dat noem ik nu nog eens miserie se.
    (Ook al spreken we in VL miserie dikwijls als mizere uit ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 05 Nov 2020 11:05

    #2552 geaccidenteerd

    Staat ook in Vlaams voor beginners:
    https://voorbeginners.info/belgie/vlaams-f-j.htm

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 05 Nov 2020 07:18

    #2553 danskoord

    Ik ken het naast ‘springkoord’. Misschien is ‘danskoord’ een vorm die meer voorkomt ten westen van de Schelde?

    Toegevoegd door nthn op 04 Nov 2020 21:51

    #2554 Flammender

    Ik had al begrepen dat Berre niet meer zo snel op de racefiets springt Bon, en Georges, Delphine heeft laatst toch hele goede zaken gedaan?
    Ik parkeer de uitdrukking nog maar even.

    Hier nog wat meer tekst uit De Standaard:

    Koning Albert rijdt niet meer op zijn motor. Het mag niet meer van zijn vrouw. Aan Barend Leyts van VTM vertelde hij dat hij duizenden kilometers heeft afgelegd en ‘veel accidenten’ meemaakte, ‘maar altijd in het zuiden van Frankrijk, nooit in België’. Met de auto rijdt hij wel nog, en hij doet dat liefst zoveel mogelijk zelf. Behalve als hij snel even een ’course’ke’ moet doen in de stad, dan is een chauffeur handiger, want dan kan hij snel uitstappen om zijn boodschappen te doen.
    Het Nederlands van de koning is een beetje roestig geworden. Je kon horen dat hij het niet meer zo gewend is om in die taal te spreken. Het interview met RTL, over zijn jeugd, vond volledig in het Frans plaats. Aan VTM-journalist Barend Leyts vertrouwde Albert II toe dat hij het belangrijk vond om te vertellen over zijn leven nu het nog kan.

    NB: Ook de Oranjes hadden onlangs een accidentje in het zuiden. Laatst stond de hele familie per ongeluk voor hun Griekse stulpje terwijl er dringend advies was in Nederland om níet naar het buitenland te reizen. Vergissing. Máxima kan wel heel mooi huilen….

    Toegevoegd door koarebleumke op 04 Nov 2020 18:36

    #2555 Flammender

    Ik weet niet of dat alle koninklijke familieleden dat zo zouden zeggen. Delphine toch niet denk ik ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 04 Nov 2020 17:00

    #2556 Flammender

    Een koerske doen ken ik wel, maar Berreke bedoelt ‘faire une petite course’ = een klein kommische doen. Ik denk dat courseke koninklijk Brussels is :)

    Toegevoegd door de Bon op 04 Nov 2020 16:18

    #2557 Vlaamse uitspraak

    Ah, en die ‘i’ van VRT Taal stelt garanti een doffe i voor (want zo spreken de Hollanders dat uit, getuige andermaal Wiktionary), maar iedereen weet dat het een scherpe i moet zijn. Ook die sprekers van het Kongo, trouwens.

    Toegevoegd door nthn op 03 Nov 2020 15:39

    #2558 Vlaamse uitspraak

    chimpansee
    Uitspraak
    sjim·pan·see
    https://vrttaal.net/taaladvies-uitspraak/chimpansee

    Wie spreekt er dat nu uit met een s? Toch alleen rasechte Hollanders? Zelfs Wiktionary geeft /???m.p?n.?se/ uitdrukkelijk de label ‘Noord-Nederland’.
    https://nl.wiktionary.org/wiki/chimpansee

    Het komt via een Franse omweg ‘kimpènzi’ in het Kongo (een Afrikaanse taal), en wat staat er daar: een z!

    Toegevoegd door nthn op 03 Nov 2020 15:37

    #2559 commis-voyageur

    Afscheid van een commis-voyageur.

    Gij wont de eerste manche
    De tweede, Pijper, won de dood
    De collega’s uit de branche
    - Sok, pullover en trenchcoat -
    Staan weer te luisteren, Pijper
    Of gij geen moppen meer verzint
    Of ge geen adres hebt kond te maken
    De concurrent heeft vrouw en kind

    Het leven, Pijper, is een reize
    Met pak en treinboek in de hand
    En talrijk zijn de lange straten
    Van ’t o zo lieve vaderland
    Maar zaken zijn en blijven zaken
    Dies, wil er thans wat spoed mee maken
    Adieu, collega, ons blijft de pijn
    Om elf min zeven gaat de trein

    Dirk van Esbroeck songteksten.
    Toegevoegd door koarebleumke op 03 Nov 2020 13:08

    #2560 Flammender

    Kein Dank / Geen dank.

    Kunt u of iemand anders mij zeggen of ‘een courske doen’ goed Vlaams is, of zeggen alleen de Saxen-Coburgs dat? Ik vind er verder niets over.
    :
    Met de auto rijdt hij wel nog, en hij doet dat liefst zoveel mogelijk zelf. Behalve als hij snel even een ’course’ke’ moet doen in de stad. (DS)

    Toegevoegd door koarebleumke op 02 Nov 2020 21:19

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.