Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Dag Vloamienklouis, ik zou het lemma als bloemaarde durven schrijven (zie bijgevoegde voorbeelden). Die eirde is uiteindelijk de uitspraakvariant (en die kan nog altijd in het lemma of de voorbelden vermeld worden).
De reden dat we uitspraakvarianten in de titel vermijden is omdat het anders moeilijk wordt al de mogelijke uitspraakvarianten terug te vinden in de indew: bloemaarde, bloemeirde, bloemeird, blomeirde, blomeird, …
Ik ken de exacte betekenis van deze functie niet maar vermoed dat het in de buurt van netmanager of programmamanager ligt. Als iemand met kennis van de TV-wereld het weet, vul de betekenis dan alsnog in astemblieft.
De bedoeling was ‘er niet vanonder kunnen’ in te voeren evenwel kwam ik ‘er niet vanonder uit kunnen’ zo vaak tegen dat ik meende dat de eerste een verkorte vorm van de tweede was. De -inmiddels twee – lemma’s kunnen wat mij betreft bij elkaar gevoegd worden.
Limburg: op de oam pakke.
De mansluuj roukden sigare, ut pakde mich op de oam
DIt is een reconstructie van pakken (zonder spatie), dat om een of andere technische reden niet meer bereikbaar is in het VW. Ik heb het via de oude versies https://www.vlaamswoordenboek.be/definities/8546/geschiedenis kunnen terugvinden.
De originele versie: Bewerking door haloewie op 02 May 2010 18:28
De laatste bewerking: Bewerking door de Bon op 13 Oct 2021 13:13
https://www.nu.nl/310942/video/driftende-auto-raakt-omstander-bij-illegale-carmeeting-in-gelderland.html
Ik heb achter het lemma een spatie geplaatst want er is iets mis met pakken zonder spatie wat al in het VW stond: als ge erop klikt komt er een fout. Iets kapot in de index ofzo.
Ik denk nu ook dat “gewoon zijn van” completer is. Misschien zoekt dat ook beter dan “gewoon zijn”, dat bij mij geen resultaten geeft.
Ge moet u daarvoor niet excuseren, John. Ik heb dat ook dikwijls met woorden van heel lang geleden, dat g ebegint te twijfelen…
In ieder geval kennen ze minneke in de betekenis van vulling voor een vulpotlood ook in het Antwerps woordenboek:
https://www.antwerps.be/woord/2370
Minneke
Na veel zoeken kwam ik op de website van Bic en zag daar staan: in het Nederlands “Bic Criterium – vulpotlood 2mm” en in het Frans “Bic Criterium – porte-mine 2mm”. Dus “minnekes” zijn inderdaad potloodvullingen en geen nietjes, zoals ik eerder schreef. Mijn excuses hiervoor. John
Minneke
Het is allemaal zo lang geleden. Maar was een minneke in het Antwerps geen nietje. Als ge een nietje hebt gebruikt met een nietjesmachine krijg je toch een vorm van een min teken en daarom het woord minneke. In ieder geval ik heb het woord altijd gekend maar ben niet meer zeker van de betekenis.
De laatste maanden valt het mij op dat de VRT ‘Hamas’ regelmatig uitspreekt als /haamaas/, met twee lange klinkers. Nochtans is de ‘echte’ uitspraak met eerst een korte en dan een lange klinker (/hamaas/). Een normale VL gebruikt trouwens gewoon twee korte klinkers (/hamas/). Probeert die soep maar ne keer uit te leggen aan nen Arabischtaligen immigrant.
Trouwens bedankt voor de toevoeging, JvandeS!
Gans vergeten om er een werkwoord van te maken en eens in het eigen woordenboek te gaan kijken (!) Dank u voor het grappige commentaar.
Dingskes voor te sneukelen, kleinder als hapkes en in 1 hap op te eten. Hapkes zijn iets groter en hebben meestal toch 2-3 happen nodig voor ze te kunnen opeten. En als ge beleefd wilt doen moete toch al 4-5 keren van hetzelfste hapke kunnen bijten, maar ook niet te veel want anders denken de mensen dat ge hun hapkes niet lekker vindt.
Maar sneukelkes zijn dus bv. nootjes, olijven of mozzarellabollekes.
Allebei bedankt voor de opmerkingen. Ik heb het lemma aangepast en de voorbeelden uitgezuiverd (zie ‘oudere versies’)
Het zijn zo te zien twee subtiel verschillende betekenissen. Het zou wel kunnen dat alleen de eerste VL is, want in de tweede zou ge volgens mij niet ‘heen en terug’ kunnen zetten.
Ik ga over en weer naar de zee. → Hetzelfde subject/object gaat eerst ‘over’ en daarna ‘weer’.
De berichten vliegen over en weer. → De berichten van A vliegen ‘over’, en de berichten van B vliegen ‘weer’.
Georges, de laatste voorbeeldzin waar de berichten over en weer vliegen is dat niet ook SN?
Dat is ook wat, na jaren zie ik de Limburgse uitdrukking ‘eine is geine’ in het Vlaams opduiken :-)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.