Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
frans
Misschien onder invloed van “laveur de carreaux” in het Frans
Huh, nu ik ‘koekentiene’ lees vraag ik me af of dat geen aannemelijkere verklaring voor het woord koeketiene is. De uitspraak is alleszins exact hetzelfde.
Den Tettendans
Mé vastelauved est ier in Oilsjt droi daugen plezant
Aal de mans zen verkliedj as een vraa mé e soutientjen va kant,
Mé e kert roksken en groeite besten oit echte plastik
Moei z’oeiren zingen, zing dansen en springen op onze muziek.
Den tettendans
Deer doenzjend mans
Ten es ni moeielek weir goont eir liejren oe dat da ier goot:
In elk cafeeken vraugd’ oon den boos gewoein mor nor ons ploot,
Ten zingde mee, ge plasjt in eir annen en ge stampt op de grond,
Ge schiddert tèn insj mé a tetten en ge droit mé a kont.
Den tettendans
Deer doenzjend mans
Teteteteteteteteteteteteteteteteteten
Teteteteteteteteteteteteteteteteteten
Den tettendans
Deer doenzjend mans
Schrijver: Bart Uyttersprot
Origineel: Tu Es Foutu – In-Grid
Miljaardedju, zelfs een link ontsnapt niet aan de overijverige tekstopmaak van de VW…
Klopt, maar het is eigenlijk eerder een algemene regel dat wij om van het Frans gepikte werkwoorden waarvan de infinitief in het Frans op ‘er’ eindigt als zelfstandig naamwoord te gebruiken de Franse uitgang ‘atie’ gebruiken, en de Hollanders ervoor kiezen om de volledige Franse infinitief te behouden en er ‘ing’ achter te plakken.
Zie ook het verzamellemma -atie versus -ering voor nog een aantal andere voorbeelden.
Ik herinner mij dat wanneer wij vroeger ‘watte’ zeiden in Limburg dat als ongemanierd gezien werd. Het kwam vooral in de vragende vorm voor. Ik vermoed dat het ook in Brabant gebruikt werd/wordt. Ook werd ‘watte’ gebruikt i.p.v. wat. Watte veer doon geit uch nieks aan (Wat wij doen gaat u niks aan).
Marcus heeft ‘watte’ er al ingezet als nevenvorm van ‘wadde”.
Ik zie dat ge ofwa naar Provincie ANtwerpen gewijzigd hebt, basseken. Het zal misschien ooit Brabants geweest zijn, zeker weet ik dat niet, maar ik denk wel dat het ondertussen tot het Algemeen Vlaams is gaan behoren. Ik vind toch voorbeelden van over het hele land:
Gewest KustZe – Wadde, e batterij voor in de auto ofwa? (facebook uit Oostende)
Zeiltje placeren ofwa. (2de FOS Sea-Scouts Westhinder Oostende)
(Hasselt). Party of fuif. Gratis. Geschikt voor alle leeftijden. Info … Feestje ofwa?!
enz.
Ik zou het graag terug op gans Vlaanderen zetten of zijn er toch tegenargumenten?
Ah, ik peis dat adam bedoelt hoe dat ge dat hier doet:
specialleke
Azo:
< a href=“/definities/term/protput” > specialleke < /a >
Maar tan zonder de spaties rond die kleiner- en groter-dan-tekens.
Die n vanachter is niet specifiek Gents eigenlijk, maar ook algemeen in Waas en Dender (hoewel da me wij wel ‘specialleken’ zeggen met een korte a). In se is dit (dus die ‘n’ op het einde) gewoon de oudere vorm die door de meeste dialecten niet meer met een expliciete ‘n’ uitgesproken wordt, tenzij het volgende woord in de zin begint met een h of een klinker. Ik zou er dus geen aparte lemma’s voor aanmaken, maar eigenlijk liever alle lemma’s die een diminutief behandelen herschrijven naar ‘en’ i.p.v. ‘e’, maar dat is natuurlijk wel heiligschennis.
Zie in dat verband ook mijn reactie over “klei manneken” op suggesties voor de Vlaamse Woordenboek 2.0.
En om nog wat meer te pezeweven is het lidwoord bij onzijdige woorden, dus ook alle diminutieven, eigenlijk ‘e’, dat als ‘een’ uitgesproken wordt als het woord dat erop volgt begint met een b, d, h, t of een klinker. Als ge dat als ‘n’ schrijft kan het zeer verwarrend zijn voor iemand die niet al weet welke klank dat ge daarmee bedoelt, terwijl ‘e’ in mijn ogen toch duidelijker de uitspraak weergeeft.
e kind
e kindjen / e kinneken
e specialleken
een huizeken
een blommeken
een armbandjen
…
Ik denk dat het anno 2024 nog altijd wat leeftijdsgebonden is (zie ook opmerking in lemma): voor de jongere generaties is het waarschijnlijk eerder een joint roken en voor de oudere generaties een sigaret roken.
Die gasten van Katastroof zijn niet meer van de jongesten en zij zingen:
Wij smoêre, wij smoêre
en iederiên smoêrd mee
wij paffe, wij paffe
vör iêl de stammenee
wij blazen onze smoêr uit
lustig in et rond
wij doempen en wij stinke
iederiên krij ’t volle pond
(enz.)
En zo te zien smoort die Frank uit het eerste voorbeeld inderdaad een joint ;)
Om een link naar een ander lemma in het VW te maken moet ge dat ander lemma tussen vierkante haken zetten.
Vermoedelijk van het Frans ‘programmation’, terwijl het Nederlands werd beïnvloed door het Duits ‘Programmierung’ en het Engels ‘programming’.
Vermoedelijk van het Frans ‘programmation’, terwijl het Nederlands werd ontleend uit het Duits ‘Programmierung’ en het Engels ‘programming’.
adam
In 2024 betekent ‘smoren’ standaard ‘een joint roken’, tenzij anders gespecifiëerd.
het doet het niet.
whatever. aan de uiteinden zouden er 2 vierkante haakjes staan. da’s wat gij moe weten.
formatering
Het is op Wikipedia zo dat je een link kunt formatteren om een andere naam te dragen dan de pagina waarnaar het verwijst. Als je wilt dat het woord “toiletpapier” stiekem verwijst naar “gordijn” dan zou de syntax er zo uitzien: [gordijn|toiletpapier]
Is er op het WB iets equivalents?
Interessant. Maar uitzonderingen zijn er altijd zoals bv. orgeldraaier. Misschien hierover een (verwijs)lemma maken? Ik heb nu in pennenridder naar de reacties hier verwezen.
Nog eentjen om ’t af te leren:
plaat+draaier → ne plaat+EN+draaier, want draaier is mannelijk en begint met een d
plaat+winkel → ne plaat+E+winkel
plaat+kas → een plaat+E+kas
plaat+rek → e plaat+E+rek
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.