Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
’t Zal wel van omleggen (elkaar proberen om te leggen) komen zeker?
Ik twijfelde bij het invoeren van dit woord, maar de vele samenstellingen met ‘wijle’ in het VW deed me vermoeden dat het nog gangbaar zou zijn.
Speelt van Dievel niet met Oud-Nederlandse woorden zoals Reve en Vestdijk?
Overtuig U zelf:
http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/opinieblog/blog/louisvandievel/130419_log_VDC_koning_standard
Heet limburgs kent ‘met wijl’ bij mijn weten alleen allewiel (tegenwoordig)
Met ketchup!!
Hoeveel procent overlevingskans heeft dat?
Als het groene boekje ‘preparé’ schrijft, moet de dociele Vlaamse blogger dat volgen he.
tegenwoordig vervangen door het te pas en te onpas gebruikte proactief
In een artikel uit de Standaard: ‘Dagen zonder preparé’:
…Denk maar: de talrijke restaurantbezoeken, etentjes bij vrienden, of mossellunches in de bedrijfskantine. Maar vooral: dat gebruikelijke pistoletje met preparé op zondag! Mijn vriend, die mij en mijn uithoudingsvermogen maar al te goed kent, stuurde me dag 1 een treffend berichtje: “Veel succes met uw dagen zonder preparé”. Bedankt liefje, ik doe mijn best!…
Wij zeggen geen préparé maar preparé, met de nadruk op de 1ste e, uitgesproken zoals in crêpe. Preparé klinkt als preparaat of previsie en niet zoals prépensioen.
Ook ‘op de(n) lange(n) duur’ niet in VD online. Ik lees ergens dat het een contaminatie zou zijn van ‘op de(n) duur’ en ‘op de lange termijn’ zou zijn. En dan? Als er bijna een miljoen googlementen zijn (in NL en VL!) betekent dat dat het algemeen gekend, gebruikt en aanvaard taalgebruik is…
Gehoord op het nieuws: eenmaken of eenheidsmaken.
Het passeerde te snel.
préparé kan wel denk ik :) dat impliceert dan wel eventueel dat de uitspraak met een doffe e verkeerd is
maar eigenlijk klinkt de pre hier net zoals in alle andere woorden met pre-, inclusief preparaat en dergelijke
Anderzijds Bon, die eerste ee klinkt bijlange na zo lang niet als die laatste. Die eerste is meer zoals in crêpe. Dus dan zouden we bijna prêparé moeten schrijven wat ook geen zicht is. Van den andere kant is het verloren moeite om een logische spelling te proberen te zoeken want die bestaat niet.
Schreven ze in de prehistorie pistolee met preparree als pistolet met preparé?
Van mij mag préparé, zolang dat ge maar niet zegt: Doe mij maar eentje met préparé :)
Eerlijk gezegd vind ik preparé een beetje een raar zicht. Op veel plaatsen schrijven ze americain préparé, bv. wikipedia, vtm.koken, Colruyt. Met andere woorden: ik zou er préparé willen van maken, als iedereen t’akkoord is natuurlijk.
zo letterlijk zelfs dat er een consonantverschuiving is overgenomen!
Bij tijd en wijle zal ik dat nog wel zeggen. ‘Kortswijl’, kent ge dat? Ik ben dat nog maar enen keer tegengekomen, en wel bij Vestdijk. Schijnt een letterlijke ontlening van Kurzweile te zijn: vermaak ofte jolijt.
Als er iemand nog “wijle” zegt (ik vind het niet op de West-Vlaamse wikipedia) is het waarschijnlijk vrouwelijk gebleven op die plaatsen
dus:
wijle v
wijl v/m
trouwens, ge ziet het wankelend geslacht ook in de uitdrukkingen (alhoewel ’s -s een tijd lang ook bij vrouwelijke nomina kon voorkomen): ’s wijl(en), maar terwijl
accenten in Franse woorden worden behouden indien ze nodig zijn voor de uitspraak, daarom blijven ze in -é maar niet in -ée
Vier is inderdaad erg weinig.
Ik laat het toch maar staan. Want het is een mooie zegswijze naast het SN-se ‘slag of stoot’. Misschien raakt het zo wel ingeburgerd.
test voor de link. Ik weet niet of accenten in het lemma kunnen: preparé
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.