Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Geldt de voorbeeldzin met het favoriete woord niet voor Brabant in Nederland ipv Vlaams Brabant? Ik denk dat de regio Kempen correct was.
Op het strand ziet ge soms andere weglooptattoo’s, die zo verschrikkelijk zijn dat ge ervan wegloopt;)
Voor de kindjes hadden ze beter van terugvindtattoo gesproken. Och, binnen een jaar of twee kunt ge verloren gelopen kindjes zo terugvinden met uw Google Glass. Ge moet ze wel een gps-halsbandje omdoen, of een chip in hun oortje :)
BE: ze hield niet op met haar maquillage,…
NL: de maquillage liet niet los, het gaf geen kleur af
De meeste Noord-Nederlanders zullen de znwn met lidwoord ‘de’ als mannelijk woord opvatten. Veel Vlamingen en Zuid-Nederlanders, die het ‘oude’ woordgeslacht nog wel herkennen, zullen ze als vrouwelijk aanduiden.
De-woorden zijn altijd vrouwelijk als ze eindigen op het achtervoegsel ’-ie, -tie, -sie, -logie, -sofie, -agogie:
familie, politie, visie, biologie, filosofie, demagogie
(Bron: onzetaal.nl)
De captatio benevolentiae is de hoofdzin van het exordium, oorspronkelijk binnen een Klassiek Latijnse redevoering, later veralgemeend tot ieder soort redevoering.
De zin wordt gebruikt om het publiek gunstig te stemmen, het is de heilwens aan het begin van het betoog, om de toehoorders met naam te verwelkomen. Een voorbeeld van deze stijlfiguur is het toespreken van priester Daens in de gelijknamige film, waar hij tijdens betoog vele malen ‘broeders’ en ‘vrienden’ herhaalt.
(wikipedia)
benevolentie’ komt NIET voor in de Woordenlijst Nederlandse Taal van de Taalunie en de spellingwoordenlijst van OpenTaal. Dit wil niet zeggen dat het fout gespeld is. Woorden die niet vaak worden gebruikt, encyclopedische ingangen en woordgroepen worden niet of zelden opgenomen in deze lijsten.
Brabantste dialect verwant met houdoe, wat in de prov Antwerpen ook voorkomt:
Hou je kop: houdoe Bakkes
u (uw): oe (oew)
Tegen houdoe zeggen ze in Brabant ‘doei’.
bron: http://www.mijnwoordenboek.nl/regio/brabants
A dios, wordt soms ook nog weg gezegd, evengoed als ciao.
oorsrpong
Een andere oorsprong dat het woord kan hebben is van het feit dat mensen vroeger elkaar in Brabant groeten met “God Behouden U”, uitgesproken op zijn Brabants als “God behoude oe”. Het Brabantse dialect staat ook bekend om zijn vele inkortingen van woorden en zinnen. Mensen zouden daarmee het hebben ingekort tot “behoude oe”, wat weer later is ingekort tot “houdoe”.
Alternatieve herkomst:
Er zijn vele Franse woorden vanuit de Franse tijd in het Brabantse dialect blijven ‘hangen’ die door de tijd verbasterd zijn: de groet (h)oudoe stamt af van het Franse woord adieu (A-Dieu). Een andere mogelijke afkomst wordt toegeschreven aan de perioden van de Spaanse Nederlanden. Hierbij is de Spaanse groet ‘A Dios’ blijven ‘hangen’ en verbasterd tot (h)oudoe. (Wikipedia)
Dat ik het niet weet waarom. Mijn gevoel zegt dat. Als er al een regeltje is voor dit geval dan kent Grytolle het wel :)
(Misschien omdat het op -entie eindigt?)
Zeker. Ik zou bijna zelfs ‘houd u’ schrijven, want de uitspraak ervan kan variëren van hawdaw over awda en houde tot oedoe. Uitspraakvarianten en aaneengeschreven uitdrukkingen zijn altijd wat moeilijk.
Dat laatste is niet helemaal waar zie ik, want het heeft al 186 punten. Toch lijkt ‘houdoe’ me een betere schrijfwijze.
1 het lijkt me algemeen Brabants
2 ik denk dat de fonetische spelling wel naar ‘houdoe’ kan worden veranderd, dit gaat niemand vinden.
Houdoe (met klemtoon op de eerste lettergreep) is een Brabants woord dat in grote delen van Noord-Brabant, het zuiden van Gelderland en in een deel van Limburg gebruikt wordt als afscheidsgroet. Het woord is waarschijnlijk afgeleid van Houd oe (eige) goed (vrij vertaald: “pas goed op jezelf”, “behoud uzelve”). Een wijdverbreid misverstand is, dat het ten tijde van de bevrijding zou zijn afgeleid van het Engelse how do (you do). De uitspraak bestond namelijk al vóór de bevrijding door de geallieerden.
Hoewel er verschillende (meestal lokale) varianten op houdoe zijn, zoals hoedoe, houduu en haje,bron? is houdoe veruit het meest te horen. Vaak wordt het woord gevolgd door hè (eej) of wàr. Let wel dat er in het West-Brabants (ongeveer het gebied tussen, en met inbegrip van, Bergen op Zoom/Roosendaal, Steenbergen en Breda) sprake is van H-deletie en men dus “Oudoe” in plaats van “houdoe” zegt.
In 2005 is houdoe door de lezers van het Brabants Dagblad, het Eindhovens Dagblad en BN/De Stem verkozen als mooiste Brabantse woord.1
In Antwerpen wordt meestal de volledige term gebruikt: ‘oudoe go (hou je goed) en wordt er vaak nog aan toegevoegd: ’en tot ziens’ (en tot weerziens). In Belgisch Limburg wordt een gelijkaardig woord gebruikt: “haddig”, “haddog” of “had’g’”. (wikipedia)
Maasland: houttich (houd dich)
‘Zij gaf niet af met haar maquillage, zij wilde hem versieren.’
Laat eenVlaming en een Nederlander deze zin interpreteren…
Het woord was een zwerfpoesje waar niets over te vinden was.
Ik heb het toch maar binnen gelaten.
Een mannetje of een vrouwtje?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.