Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Tgoh, voor mij klinkt een zin gelijk “met de garageverkoop was er veel animatie in ’t dorp” toch niet gedateerd, en ik denk ook niet dat ik dat onverbiddelijk zou interpreteren als “er waren veel activiteiten”. In dat geval zou ik eerder een zin gelijk “’t was veel te doen” verwachten.
Ik vrees ook dat het woord die betekenis kwijt is. Ik heb gezocht op ‘animatie stad’ en ‘animatie strand’ omdat op die plaatsen meestal animatie is, in de zin van gezellige drukte, maar de resultaten gingen altijd over georganiseerde animatie: de mensen bezighouden dus.
Gratis Van Dale:
poep (de; m) (informeel)
1
(meervoud: poepen; verkleinwoord: poepje, poepie) (m.n. als verkleinwoord) scheet, wind: ik zal hem eens een poepie laten ruiken hem versteld laten staan
Niet opgenomen in het WikiWoordenboek.
Is het geen SN?
WikiWoordenboek, bij poep: 4. versterkend voorvoegsel heel erg, gebruikt als linkerdeel van samengestelde bijvoeglijke naamwoorden als versterker van het rechterdeel
Die merkkleding is poepduur.
In Van Dale 2005 staat hetzelfde met als voorbeelden: poepchic, poepgoed.
Op internet wordt poepsimpel ook gebruikt door Nederlanders.
Ik weet niet of het in deze betekenis nog veel gebruikt wordt. Zelfs in de voorbeeldzin is het niet helemaal zeker dat er niet de georganiseerde attracties bedoeld worden.
.
Ik denk dat het een woord van eind 20ste eeuw is dat ondertussen in onbruik geraakt is.
vnw:
• ruzie, heibel
- ambras met iemand hebben/zoeken, ruzie met iemand hebben/zoeken
• drukte, ophef, gewichtigdoenerij
- ambras maken, drukte maken, zich aanstellen, opscheppen
Het vnw plaatst amai en amaai naast elkaar en geeft ook de betekenis van pijn. Als ge u zeer doet kunt ge inderdaad ‘amai mijnen teen’ uitroepen, maar dan zal het eerder de korte amai zijn en niet de lange amaai. Zoveest te korter, krachtiger en gebalder de amai zoveelst de groter de pijn.
Merci voor de historiek uit te pluizen en de n erbij te zetten, de Bon! Ik had er zelf nog niet op gepeisd. Ik ga de rest maar laten voor wat dant is, want anders ontstaan er garanti eindeloze discussies over dat een verkorte scherplange o zus of zo moet genoteerd worden, volgens de ABN-spelling, volgens een dialectspelling, volgens een verzonnen spelling, …
Georges, ik zou zelfs zeggen dat helegans die zin NL klinkt, niet alleen door de woordkeuze maar ook door de werkwoordstijd, aangezien de OVT in het Vlaams op sterven na dood is. Waarschijnlijk zouden de Nederlanders het omgekeerde denken moest er het volgende staan:
“Nadien heeft de boerendochter hem een kus gegeven en met haar poep geschud.”
Zelf spreek ik het uit als tazjèt, met een j van Jean, dus niet taget met de g van Gaston. (Wat nen uitleg…:))
Er staat nog iets typsch NL: “Na afloop gaf de boerendochter hem een zoen en schudde met haar billen.” Schudde met haar billen? Met haar gat zingt hij. Voor een VL is gat ook poep wat voor een NL billen is.
Twee dagen geleden heb ik die n toegevoegd bij wijveke op Wikipedia. Het is nog niet teruggedraaid, dus het zal ‘mogen’ blijven. De rest durf ik niet veranderen, want ik ken het dialect niet.
Iedereen mag trouwens wijzigen op Wikipedia zonder ingelogd te zijn, dat zult ge wel weten.
De eerste lange versie werd inderdaad geschreven door een Nederlander op 24 okt. 2012. Hij had schune woorden hertaald naar schunnige woorden :) Iemand uit Eeklo heeft het op 13 aug. 2018 verbeterd in schone woorden.
Die ‘schunnige’ woorden hebben er dus verkeerdelijk zes jaar staan blinken…
Staat weliswaar ongemarkeerd in Algemeen Nederlands Woordenboek, maar met een voorbeeld van Fernand Auwera, een Vlaamse schrijver. Dat was vroeger overigens een criterium voor SN: Als een Schrijver het ook maar ene keer gebruikt had, was het al goed om als SN opgenomen te worden.
Volgens tante Goegele toch geen praktijkvoorbeelden in NL.
56 (vervolg)
Het gebeurt meer dat het eerste woord van de regel wegvalt, als er haken rond dat woord staan. Daarom werkt het wel als er een spatie voor staat: dan is het niet meer het eerste woord.
Tijd dat de stielmannen aan de renovatie beginnen.
56 (vervolg): als ge voor stielmannen een spatie zet staat het er ineens wel in. Maar ik heb die spatie maar terug weggedaan zodat de programmeurs het met eigen ogen kunnen zien.
56: Een andere fout in de programmatie: als ge naar het lemma vastgoed gaat en naar onder scrolt, staat er daar een lijst met stielmannen. Alleen, om een of andere reden verschijnen de letters ‘stielmannen’ niet. Nochtans staan ze daar wel als ge op ‘bewerk’ klikt, maar in het lemma dat ge als bezoeker te zien krijgt zijn ze spoorloos.
Ik ben ’t akkoord dat de grootste bedreiging voor het Vlaams uit Vlaanderen zelf komt, dat is juist. Anderzijds zou ik me toch niet te veel illusies maken over de open taalgeest van de Nederlanders. Er zijn al voorbeelden geweest waar het Vlaams als quantite négligeable behandeld werd. Zie bv. lemma vogelnamen. Dan kan het Fries en misschien het Vlaams wel als volwaardige taal beschouwd worden, maar volwaardig is nog niet evenwaardig natuurlijk.
Het moet wel gezegd: Nederland is een stuk respectvoller voor zijn streektalen, met Fries als volwaardige tweede landstaal (terwijl Fries eigenlijk veel dichter bij het Hollands ligt dan eender welk zuiders dialect), en Nedersaksisch en Limburgs die in mindere mate erkend worden, alle drie lijnrecht tegen de ‘adviezen’ van de Taalunie in. In Vlaanderen/België bestáát er zelfs niets anders dan het een en ondeelbaar Standaardnederlands (de Walen hebben, weliswaar alleen in Wallonië, toch enige erkenning voor het Waals naast het Frans, en hier en daar staan er wel degelijk tweetalige straatnamen Waals+Frans – ze zitten daar gelukkig niet onder een Taalunitair juk).
Wat de erkenning van het Vlaams betreft zou een hereniging met Nederland dus in se alleen maar voordelen kunnen opleveren, maar de orangisten willen zo’n erkenning juist kost wat kost vermijden, de belgicisten trouwens idem. Om die reden bestaat er dan ook geen strikte scheiding tussen de wetgevende macht (politiekers) en de talige macht (Taalunie).
Het is toch een bijzonder bizarre situatie, feitelijk.
In Antwerpen is het toch altijd ‘mè’, niet enkel voor een klinker.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.