Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #12481 maturiteit

    maturiteitsexamen

    In de jaren zestig moesten de eindejaars van de humaniora een maturiteitsexamen afleggen om aan te tonen dat ze volwassen genoeg waren om hogere studies te gaan doen.

    Toegevoegd door Marcus op 22 Feb 2014 13:53

    #12482 sloot zitten

    Marc Van De Looverenbosch gebruikte daarvoor het Nederfrengels “Ik was toen gecoinceerd”.
    Dat is gewoon vernederfrengelst Frans en geen Vlaams. Hetzelfde geldt overigens voor dialect. Dat is in het Vlaams ook gewoon streektaal.

    Toegevoegd door Taalgaardenier op 21 Feb 2014 13:41

    #12483 hersenkoker

    Koker zelf staat wel in VD, zij het als ‘gewestelijk’:

    (figuurlijk, gewestelijk) hoofd, bol
    •iets in zijn koker steken
    het denken of bedenken

    De uitleg klopt evenwel niet helemaal volgens mij: Iets in zijn koker steken is niet het gewoon denken, maar er ook met enige hardnekkigheid aan vasthouden:

    Hij heeft het in zijn koker gestoken dat hij ooit nog eens beroemd gat worden. In 2076 waarschijnlijk…

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Feb 2014 07:42

    #12484 kleinder

    epenthese

    Epenthese is het invoegen van een extra medeklinker, in ons geval d. Kwam vroeger in het Nederlands veel meer voor dan nu, namelijk na n, l, r.
    Afrikaander, daalder, kleinder, duurder, goestendoender, vilder, schoonder.
    Heden ten dage wordt epenthese in de regel enkel nog na r toegepast: verder, huurder, zuurder, meerdere. Na n en l heeft het Standaardnederlands ze meestal laten vallen. (Maar niet helemaal consequent: iets wat staat, is bv. nog altijd een staander, geen staner.)

    Toegevoegd door Rodomontade op 20 Feb 2014 13:47

    #12485 klènder

    ook in de Antwerpse Kempen

    klein, klènder, klènst

    Toegevoegd door Marcus op 20 Feb 2014 12:52

    #12486 klènder

    ook in WVL – iets kleiner dan klein
    – uitspraak kleinder of klènder
    – kleiner dan klein is klèinst of klèènst
    Joris is klèinder dan Piet en zijn zus is de klèinste

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 20 Feb 2014 11:33

    #12487 pitsen

    proppies schieten (maar het kan ook met balletjes snot)

    Toegevoegd door LeGrognard op 20 Feb 2014 08:39

    #12488 uitstel, met ~

    Dat is schoon dat, en dat in de week tegen het pesten! ’k Gaan het toch tegen ons moeder zeggen, nah!

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 Feb 2014 07:09

    #12489 pitsen

    Wat is trouwens het SN voor die handeling?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 Feb 2014 07:07

    #12490 uitstel, met ~

    ’Kzat u maar efkes te plagen se.
    Het is zeker belangrijk dat u labelt.

    Toegevoegd door koarebleumke op 19 Feb 2014 22:00

    #12491 uitstel, met ~

    Ja, ‘t ligt onder mijn koppenkussen. Maar om serieus te zijn, ik vind het wel belangrijk voor het VW om te noteren welke woorden door VD als Belgisch-Nederlands – lees Vlaams – gemarkeerd worden. ’t Maakt het onderscheid tussen ’officieel’ Vlaams en .. euh .. Vlaams.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 19 Feb 2014 21:54

    #12492 certitude

    Certitude, context,reactie, Leo en Flandriae komen allemaal uit het Latijn, dat is zeker. Fait accompli waarschijnlijk ook. Alleen vraag ik me af hoe de Nl dat uitspreken: fetakoomplie? ’t Klinkt alleszins als een grieks gerecht.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 19 Feb 2014 21:48

    #12493 noppes

    Noppes-nebbisj-neowihts

    Of er verwantschap tussen deze woorden is? Ja maar niet tusssen alle drie.
    Dirk Geinaert, lexicoloog te Leiden (INL) heeft het uitgezocht:

    Noppes lijkt inderdaad terug te gaan op oudhoogduits neowihts (zie b.v. http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=A011372&lemma=noppes en http://etymologiebank.nl/trefwoord/noppes) ; nebbisj lijkt een ander oorsprong te hebben (nl. jiddisch nebbisj, nebbich, waarschijnlijk uit een Slavische taal of uit Hebreeuws, vgl. nebuchim?), zie verder ook http://etymologiebank.nl/trefwoord/nebbisj.

    Dirk Geirnaert
    Lexicoloog / historisch taal- en letterkundige
    INL · Schatkamer van de Nederlandse Taal

    Toegevoegd door koarebleumke op 19 Feb 2014 21:46

    #12494 certitude

    Fait accompli (voldongen feit) wordt veel gebruikt, toch moest ik de juiste spelling nog even opzoeken.
    Voldongen feit en weerwoord (reactie) zijn alleszins goed Nederlands of Vlaams. Vanavond heeft Leo gelijk.
    ‘Certitude’ wordt niet gebruikt in NL.

    Toegevoegd door LeGrognard op 19 Feb 2014 20:53

    #12495 saint-jardin

    saint-jardin

    In de regio Leiestreek is saint-jardin onbekend.
    Wel hoor je veel: costa peloeza.
    peloeze is het grasplein.

    Toegevoegd door hamamelis op 19 Feb 2014 19:30

    #12496 witte kassa

    Haha, de essentie van de witte kassa is eigenlijk een zwarte doos ofte ‘black box’ die alle verrichtingen registreert.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 19 Feb 2014 19:06

    #12497 certitude

    Nederfrengels

    certitude, context, reactie, enz zijn geen Vlaams, maar door de strot geduwd Nederfrengels.

    Toegevoegd door Leo Flandriae op 19 Feb 2014 14:26

    #12498 nooit ofte jamais

    Nederfrengels

    Ik begrijp niet waarom jamais hier als Vlaams beschouwd wordt. Door belgicisten misschien?

    Toegevoegd door Leo Flandriae op 19 Feb 2014 14:25

    #12499 vandeeg

    Terdege

    Terdege is vermoedelijk ouder en Diets van oorsprong. De betekenis is zo goed als hetzelfde, wellicht met een kleine schakering in het gebruik. Terdege zal waarschijnlijk meer in officiële stukken gebruikt worden, omdat die sowieso vroeger door Latinisten werden opgesteld. Vanuit dat standpunt kan je begrijpen dat vandeeg eerder in de spreek- en streektaal voorkomt.
    Ik meen dat beide, aan elkaar moeten geschreven worden.

    naschriftje:
    “Uw inbreng wordt geweldig geapprecieerd!”
    Daarin zou het woord “gewaardeerd” beter zijn. We gaan toch geen onnodige Franskiljonse leenwoorden gebruiken, waar er goed Nederlands of Vlaams voorhanden is?
    Vergelijk met de olijkerds die graag met “plaisant” dwepen. Daar waar prettig en aangenaam zeker zo duidelijk zijn, laat staan het Hollandse “leuk”.
    Ook mijn “weerwoord” zou mooier zijn dan reactie.

    Toegevoegd door Leo Flandriae op 19 Feb 2014 13:12

    #12500 certitude

    Volgens VD is het alleen in een politieke context, wat niet zo is blijkens de talrijke voorbeelden.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 19 Feb 2014 07:11

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.