Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #12181 vernist

    Zuiver grammaticaal hebben de puristen gelijk en is het vernissen, verniste, gevernist. De “ver” in vernissen is immers geen voorvoegsel, maar een overblijfsel van het Griekse woord “bereník?”, wat betekent “harsboom”. Als ge zegt “vernist” dan doet ge dat naar analogie van werkwoorden zoals vergissen, vergiste, vergist en vermissen, vermiste, vermist.
    Is “vernist” daarom verkeerd? Bijlange niet. Ikzelf heb heel mijn leven lang trappen en deuren gevernist, maar ik versta precies wat het betekent en voor het eerst is het me opgevallen dat sommige mensen zouden kunnen zeggen dat ze het raam “vernist” hebben. Een van de factoren die zorgt dat de talen veranderen is immers de analogie. Men merkt dat onder meer bij de evolutie van de sterke werkwoorden. Wat is juist: melken, molk, gemolken of melken, melkte, gemolken … aangezien het voltooid deelwoord sterk is, is grammaticaal gezien “melkte” foutief. Maar het staat wel in het groene boekje.
    Taal evolueert zoals alles. Sommige mensen en instellingen kunnen zich daarmee verzoenen, andere niet. Het is natuurlijk wel heel gemakkelijk om op basis van het eigen groot gelijk etiketten met “juist” of “niet juist” aan te brengen. Ik zou eerder zeggen: “vernist” is een Vlaamse variant van “gevernist”.
    Zijn er dan geen fouten meer. Jawel. Ik las daarstraks een artikel in de Knack met de volgende zinsnede: “Ondanks het verlies dat Egypte in deze oorlog leidde, vinden er jaarlijks grote vieringen plaats om het geclaimde zegevieren van de Egyptenaren te herdenken.” Het moet natuurlijk “verlies dat Egype leed”, want bij mijn weten is er niemand die het werkwoord lijden de hoofdtijden “leidde, geleid” toekent in plaats van “leed, geleden”. Alhoewel ge tegenwoordig van alles kunt verwachten…

    Toegevoegd door Marcus op 30 Mar 2014 20:54

    #12182 vernist

    Haha, ten onrechte? Ze zeggen zelf dat er eigenlijk geen argument is voor gevernist. Het WNT zegt: “De regelmatige vorm gevernist van het verl. deelw. staat in het feitelijke taalgebr. steeds in de schaduw van den anal. vorm vernist.” Ook VD geeft schoorvoetend toe: ‘heeft gevernist, in de spreektaal vaak: vernist’
    Waarom houden ze dan vast aan een vorm die niemand gebruikt? Omdat de schoolkinderen te pesten bij opstellen? Die taalverbeteraars hangen soms een soort fundamentalisme aan dat niet meer gezond is. Ze gevergissen hun eigen volgens mij :)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 30 Mar 2014 20:04

    #12183 vernist

    Waarom is gevernist juist en vernist fout?
    De Taaltelefoon legt dit duidelijk uit:
    “Het voltooid deelwoord van vernissen wordt ook vaak verkeerd gevormd. De correcte vorm is gevernist: Hij heeft de antieke kast van zijn grootouders gevernist. Het voltooid deelwoord van andere werkwoorden die met ver- beginnen, krijgt geen voorvoegsel ge-: veranderen – heeft veranderd en verhoren – heeft verhoord. Wellicht wordt daardoor het voltooid deelwoord van vernissen vaak ten onrechte zonder ge- geschreven.”
    :)

    Toegevoegd door de Bon op 30 Mar 2014 19:05

    #12184 cassonade

    door Janneke Vreugdenhil
    Een jaar of vijfduizend geleden, toen ik achttien was, werkte ik als au pair in Brussel. Mijn oppaskinderen waren schatjes, maar hun ouders kookten nooit. Ik at er elke dag een stuk of acht boterhammen, dik besmeerd met roomboter en bestrooid met een dikke laag bruine suiker. Een stuk of acht, hè.

    Als excuus kan slechts worden aangevoerd dat ik destijds niet alleen leed onder heimwee, maar ook onder de hevige wispelturigheid van mijn Belgische amant. Hoe dan ook hield ik aan die zoete troostbammetjes een levenslang zwak voor bruine suiker over. Of eigenlijk voor cassonade, zoals bruine suiker bij onze zuiderburen heet. Zodra ik de grens over ben, moet ik even een supermarkt in voor zo’n kilopak sugar fix.

    Ik heb nooit geweten wat precies het verschil is tussen die Belgische cassonade en onze bruine basterdsuiker. Er ís verschil, dat proef je. Maar toen las ik, een paar weken geleden, in nrc.next dat basterdsuiker een typisch Nederlands product is. Het heeft op Europees niveau zelfs een beschermde status als Gegarandeerde Traditionele Specialiteit (GTS).

    Het zit zo: Nederlandse basterdsuiker wordt gemaakt door fijne kristalsuiker (gemaakt van suikerbieten) te mengen met suikerstroop (gemaakt van diezelfde suikerbieten). Hoe donkerder die stroop, hoe donkerder de basterdsuiker. Belgische cassonade wordt gemaakt door aan kristalsuiker melasse toe te voegen.

    Nu begrijp ik waarom ik cassonade lekkerder vind. Melasse is de stroop die overblijft nadat suikerriet of – biet gekookt is en de gekristalliseerde suiker eruit is verwijderd. Het heeft een veel gelaagdere smaak dan gewone suikerstroop omdat het een baaierd aan mineralen bevat. Melasse is niet alleen zoet, maar ook een beetje zoutig en bitter.

    In Frankrijk heb je overigens ook cassonade, maar die wordt gemaakt uit suikerriet, heeft een grovere structuur en smaakt weer anders. Nog een weetje: het woord basterdsuiker komt van ‘bastaardsuiker’, omdat het vroeger een product was dat overbleef na de suikerproductie. Vooruit, nog eentje dan: cassonade heet in België ook wel kinnekesuiker omdat op de verpakking van oudsher een kinderhoofdje staat afgebeeld. Zoet, toch?

    Besmeer de boterhammen dik met roomboter en bestrooi met suiker. Als je geen kinneke- maar bastaardsuiker gebruikt, en durft, strooi er dan nog een piezeltje zout over.

    Zonder schuldgevoel opeten.

    Boterhammen met bruine suiker: witte of lichtbruine boterhammen (geen volkoren!) roomboter, op kamertemperatuur cassonade of bruine basterdsuiker

    Toegevoegd door LeGrognard op 30 Mar 2014 18:03

    #12185 petik, niet veel ~

    etymologie?

    “Ouder dan de boetiek was de petik – een Limburgse vervorming van boutique, en met een meestal ongunstige betekenis: weinig voorstellende, smoezelige winkel. De woordenboeken van Susteren en Echt hebben: ziene ganse petik verkoupe, de hele santekraam.” www.limburghuis.nl

    Toegevoegd door de Bon op 30 Mar 2014 17:09

    #12186 worst

    Voor mij is een worst zonder twijfel vrouwelijk. Ik kende het niet als scheldwoord.

    Toegevoegd door de Bon op 30 Mar 2014 12:37

    #12187 vlammen, in de ~ opgaan

    Taalmail 535 schiet het af met de uitleg ‘Geen lidwoord in de uitdrukking in vlammen opgaan’.

    “in vlammen opgaan” .BE (>13.500) ; .NL (>52.800)
    “in de vlammen opgaan” .BE (>67.300) ; .NL (>95.700)

    Om kort te gaan, ‘in vlammen opgaan’ is een uitdrukking zonder lidwoord die in Van Dale staat. ‘In de vlammen opgaan’ is een uitdrukking met een lidwoord die niet in Van Dale staat.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 29 Mar 2014 23:04

    #12188 worst

    Vrouwelijk? Tiens, voor mij helemaal niet. Volgens VD: v(m).
    De discussie was er blijkbaar ook al eens bij curryworst.

    judoclubboechout.be: Wortelstoemp en nen dikke worst werden gretig naar binnen gewerkt.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 29 Mar 2014 15:48

    #12189 worst

    Bij mijn weten is het in de westelijke delen van Vlaanderen mannelijk geworden omdat het niet op -e eindigt

    Toegevoegd door Grytolle op 29 Mar 2014 15:28

    #12190 worst

    ne worst?

    Naar mijn gevoel is worst /wuist/ altijd vrouwelijk, en dus een worst ipv ne worst, tenzij het in ’t Stad anders is natuurlijk. Ik heb trouwens het woord nooit als scheldwoord horen gebruiken.

    Toegevoegd door Marcus op 29 Mar 2014 15:14

    #12191 scheet, verlegen ~

    bange scheet wordt blijkbaar ook in .NL gebruikt volgens dhr. en mevr. Van Googelen.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 29 Mar 2014 14:19

    #12192 buiten gekeken worden

    Ben buiten geblekt. ( Regio Leiestreek).
    Blek: blik.

    Toegevoegd door hamamelis op 28 Mar 2014 21:20

    #12193 uiterhand

    Onderhands

    Toegevoegd door LeGrognard op 28 Mar 2014 20:02

    #12194 kappen, zich ergens laten voor ~

    variant

    Dikwijls gehoord: “Kapt me, maar ik weet het niet!” en “Kapt mijne kop af, maar ik kan het niet zeggen.” Ik denk dat deze uitdrukkingen nog weinig gekend zijn of gebruikt worden.

    Toegevoegd door Marcus op 28 Mar 2014 13:50

    #12195 knotsen, een fleske ~

    Merci Bon!

    Stom he! Maa

    Toegevoegd door Marcus op 28 Mar 2014 13:42

    #12196 knotsen, een fleske ~

    Marcus, met uw goedvinden verwijder ik de link want hij verwijst terug naar bovenstaand lemma.

    Toegevoegd door de Bon op 28 Mar 2014 12:46

    #12197 ziek, in hetzelfde bedje ~

    eigenste

    Vroeger zei men wel eens “in het eigenste beddeke ziek zijn”, maar dat “eigenste” voor “hetzelfste” of “hetzelfde” lijkt zo goed als verdwenen te zijn.

    Wannes Van De Velde in zijn “sofieke”

    “de zondag deroep in ‘t ospitaal
    kwam ek daar in een groête zaal
    waar a niks as vrouwe lage
    die van d’eigeste zikte klaagde”

    Toegevoegd door Marcus op 28 Mar 2014 12:26

    #12198 dezelfste

    dezelfste

    ook WVL

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 28 Mar 2014 11:47

    #12199 peme

    peme

    pemen zijn een grasachtig onkruid
    paardenstaart is een geneeskrachtig (on)kruid

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 28 Mar 2014 11:44

    #12200 familiejuwelen

    Ook ‘kroonjuwelen’.

    Toegevoegd door hamamelis op 27 Mar 2014 22:40

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.