Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Vd2014 online: lambiek: (stofnaam) natuurlijk gegist Belgisch streekbier met een scherpe, zurige smaak
Welkom op het Vlaamswoordenboek, elena.
Ik wil toch een paar zaken verduidelijken. U hebt hier een definitie van hutsepot overschreven. In het grootste deel van Vlaanderen is hutsepot geen stamppot (in Nederland is hutspot – zonder e – wèl peekesstoemp). Indien hutsepot in uw streek ook stamppot is, wilt u daar dan een nieuw trefwoord voor aanmaken en de regio aanduiden aub. Dus geen bestaand trefwoord overschrijven.
Ik heb nu alles teruggedraaid tot de vorige versie.
Volgens google wordt praeses inderdaad ook gebruikt in Nederland. Dat zal Van Dale nog niet gemerkt hebben. Nu staat het in ieder geval in het Vlaamswoordenboek :)
Preses in VD
preses
pre·ses
/prez?s/, /prez?s/
zelfstandig naamwoord; de (m); meervoud: presessen, presides
(1591) ontleend aan Latijn praeses (lett. die vooraan zit, beschermer, bestuurder, heerser)
?1.
voorzitter
a in ’t bijzonder) voorzitter van een kerkenraad of een classicaal bestuur
b (Belgisch-Nederlands, studententaal) voorzitter van een faculteitskring
Met respect voor de vertaling maar ‘speculoos-speculaas’ klopt qua smaak niet. Hollandse speculaas is kruidiger en dus scherper van smaak. Dat komt door de toegevoegde specerijen. Vaak hebben Hollandse speculaas of ‘speculaasjes’ de vorm van een (platte) pop. Speculoos (in Nederland weinig bekend) is zachter van smaak en gaat – voor zover je dat kunt vergelijken qua smaak meer naar koffiekoek. In Frankrijk is ‘speculoos’ bekender als gebak én als smaak bvb in ijs of nagerechten. De Fransen duiden het koekje als ‘biscuit Belge’.
Uit Wikipedia:
Kenmerkend voor speculaas zijn – behalve de bruine suiker (liefst bruine rietsuiker) – de speculaaskruiden die bestaan uit een mengsel van kaneel (8), nootmuskaat (2), kruidnagel (2), gemberpoeder (1), kardemom (1) en witte peper (1). Verschillende variaties zijn echter mogelijk met bijvoorbeeld anijs, korianderzaad en foelie.
De meeste speculaasproducten zijn gemaakt van bloem (origineel: roggemeel), bruine suiker (origineel: minder ver geraffineerde rietsuiker), boter en speculaaskruiden. Sommige Belgische grootfabrikanten gebruiken echter weinig of geen speculaaskruiden, omdat deze in het Zuiden te duur waren voor een commercieel massaproduct. De hoofdingrediënten van hun koekjes zijn enkele tarwebloem (geen rogge in het mengsel), kandijstroop (van bietsuiker ) en – met wat geluk – kaneel. Deze niet-kruidige karamelkoekjes werden sinds enkele decennia de pseudo-traditionele, belgicistische term speculoos toegedicht, wat eigenlijk gewoon de Franse transcriptie van de Vlaamse uitspraak ‘speculoas’ is. Bij warme bakkers in Vlaanderen en Wallonië zal men rond de eindejaarsfeesten ( van Sint-Maarten tot Driekoningen) echter wel nog de authentiek traditionele speculaas vinden, met een aandeel roggemeel, ruwe rietsuiker, boter en kruiden.
Ik werd op mijn vingers getikt.
Er blijken ook kattenmannen en hondenvrouwen.
In NL begint de uitdrukking ‘Fyra-scenario’ op te komen hoewel ik daar in VL ook een treffer van gevonden heb.
‘Samenwoonst’ is onbekend in NL (misschien bij de Noord-Brabo’s?)
Het woord wordt ook, maar naar mijn gevoel minder gebruikt in Nederland. Het komt alleszins niet voor in VD of in het GBje.
"het is een prot"
Als er iets tegenviel, zei mijn moeder bij wijze van commentaar dikwijls “Het was weer een prot”. (Als ze bijvoorbeeld lotjes gekocht had en niets gewonnen had, of als ze bij het kaarten 3 frank en een kwartje verloren had…dan was het een prot.) Is dat een uitdrukking die meer gebruikt wordt of is het familietaal?
Ik had het er ingezet omdat volgens VD scharniermagistraat in Nl niet gebruikt wordt en wel in Vl. VD noch het GBje vermelden “scharniermoment” en zeker geen “scharnierman”; het laatste is volgens mij trouwens een neologisme ontsproten aan het brein van de titelschrijver van dienst die tijdens het eindejaarsfeestje op de redactie te veel boerenjongens tot zich genomen had had.
Ook in NL in gebruikt maar met een belangrijk verschil: in VL wordt het woord vaak in het heden gebruikt ‘we staan voor een scharniermoment’ (AN omslagpunt, cruciaal moment) In NL gaat het meestal over ‘een scharniermoment in de geschiedenis’.
Foutje ingeslopen, is verbeterd.
Bedankt voor de opmerkzaamheid.
schablier
Bij de geboorte kreeg een kindje een schablier; bij mij waren dit 2 stukjes stof die aaneengenaaid waren en met de beeltenis van Jezus en Maria erop. Ik droeg dit met een lint rond de hals. Mijn broertje die 10 jaar later werd geboren kreeg een medaille als schablier. Het werd beschouwd als een bescherming.
Zal wel heel VL zijn, was een quizvraag in Idereen Beroemd.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.