Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Wordt zeker ook in het enkelvoud gebruikt: “pakt under e cursusblad en begint maar te schrijven”.
Hoorde zojuist duidelijk op het VRT-nieuws zeggen door Xavier Taveirne dat de mensen tegen de oorlog op ’t straat komen (zie t straat ). Stilaan beginnen ook de journalisten van de Vlaamse Radio en TV de taal van de Vlaming te spreken.
In VL klinkt dat als een oneerbaar voorstel ;)
Ik kwam er op nadat ik bij de aankondiging van de 16de editie van Van Dale had gelezen:
Populaire cultuur
Passages uit populaire liedjes worden soms zo vaak gebruikt dat ze uiteindelijk als bekende uitdrukking in het woordenboek belanden. Nieuw in de 16e editie zijn onder andere:
‘mag ik dan bij jou?’ van Claudia de Breij
‘een tuintje in je hart hebben’, ontleend aan Damaru en Jan Smit
‘een … die/dat je normaal alleen in films ziet’, ontleend aan Guus Meeuwis
‘van Afrika tot in Amerika’, ontleend aan K3
Nu hoop ik dat ze bij die eerste drie de label ‘in Nederland’ geplakt hebben want bij mijn weten zijn die onbekend in VL.
Ja, misschien wel. Ik heb het alvast in het lemma gezet + wat voorbeelden bijgevoegd.
Wordt dat niet vooral met een bezittelijk voornaamwoord in plaats van een lidwoord gebruikt? “Ze zaten daar met hun vingers te draaien.”
Welkom crochlit. Een schoon woord. Ik heb wel de vrijheid genomen om de verklaring wat aan te passen want ik denk dat het gewoon slaapgelegenheid betekent. Ge zegt ook dat het vooral onder jongeren gebruikt wordt, maar volgens Goegel is het vrij algemeen en al heel oud.
Mijn eerste reactie is: Denkt ge nu echt dat die gierige Hollanders naar de vervaldatum kijken? Volgens mij gaan ze eerder de datum met nen bic nog overschrijven om het toch maar te verlengen ;)
Nee, serieus, ik vind dit op www.voedingscentrum.nl:
Ten minste Houdbaar Tot-datum (THT): kijk, ruik en proef na de datum of het nog lekker is
Te Gebruiken Tot-datum (TGT): gebruik of vries in voor of op de datum
Dus daar interpreteren ze het zoals in VL lijkt mij.
Terug minder serieus: ‘of het nog lekker is’ vind ik wel een raar criterium. Is die bakpoeder nog goed? Proeft eens ofdat ze nog lekker is ;)
Interpreteren Hollanders een ‘houdbaar tot’ dan ook anders als ons? Op mijn yoghurt staat er ‘houdbaar tot: 2 maart’. Vandaag was dus in theorie de laatste dag om die yoghurt op te eten vooraleer dat hij over tijd was. Maar wat als die datum er door een Hollander op gezet is, en hij eigenlijk bedoelde dant gisteren de laatste dag was?
NL’ers die dit lezen: betekent ‘houdbaar tot 2 maart’ voor u dat het op 2 maart nog altijd houdbaar is, of dat 1 maart de laatste dag was om het op te eten?
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2022/02/25/een-roman-met-alleen-maar-e-s-de-wedergekeerden-van-george-pe/
Ook op het taalkanaal van Nerdland werd dit artikel vermeld. Het heeft me ertoe aangezet om ook eens een probeersel te fabriceren. Ik heb me daarbij soms van enkele Vlaamse taaleigenschappen bediend zoals ‘hem’ voor hij, … Omdat het origineel van De wedergekeerden blijkbaar erotisch getint is, heb ik het thema maar voortgezet ;)
Er leefde eens een edele heer te Evergem. De heer heette Ernest Vereest en hem bleef heel z’n leven enkel en verweesd, elf keer twee lentes reeds. Geen levensgezel (m/v/x) deelde z’n leven. ‘Weer een leeg bed,’ krees Ernest eerder bedeesd – welgeteld de derde keer deze week. Het verergerde steeds meer en meer en het werd hem te veel. De gekwetste Ernest weende en smeekte met gebeden: Zegen me met een frele deerne, Heer!
Geen enkele geneesheer, zelfs geen gebedsgenezer, heeft Ernest weten te helpen. Heel de gemeente Evergem, en vele Belgen elders, leefden met hem mee en de mensen zegden de ellende eens met Ernest te bespreken. De schepen, een gewezen metser, en de deken werden gedelegeerd Ernest te vereren met een gesprek. De deken vertelde sereen: ‘Zet je neer, Vereest’, heeft de schepen streng gezegd en heeft Ernest een zetel gewezen. ‘Geen gezever, we hebben het bevel gekregen je een wederhelft te selecteren. We helpen je leven te verbeteren, beste Ernest, je de les te lezen: zelfs zee-eenden leven steeds per twee! Werk mee en we brengen je een levende gezel, geen stenen.’
Het gezegd hebbende, zette de schepen zegezeker z’n pen gereed en schreef letter per letter een enkele regel met deze bede: ‘m zkt vr v gezelsch. en seks event., beter: seks zeker!’. Deze tekst werd ‘De Genteneer’ ter perse gegeven, verscheen meteen per blz. twee en werd heel veel gelezen en wedergelezen.
Werkneemsters en werkgeefsters, verpleegsters, serveersters, enz. … ze kenden hem wel, meneer Ernest Vereest. Ze vereerden hem en wensten hem te helpen met z’n streven. Negen deelneemsters werden gemeld. Ernest kreeg ze gepresenteerd. Het werd best een heel spel er zes te vertellen: ‘Ernest verdenkt je een gemene kreng te wezen. Weg ermee, heks!’ De rest werd een per een getest, heeft nevens Ernest te bed gelegen en speelde met hem ‘het spel’, je weet wel. De eerste twee werkten erg tegen en werden weg verwezen. De derde, evenwel, deed het excellent en werd geprezen wegens de gepresteerde seks: Tegen deze hete deerne, een zegen des Heren, heeft er geeneen een reden verzet te plegen, ze heeft Ernest fel begeesterd.
Zeven vette weken feesten werd Ernest Vereerst z’n deel. Tegen het negende weekend (werd gezegd tegen de vereende pers) hebben de schepen en de deken Ernest gered tegen de tengels der felle helleveeg: Ernest heeft het geweten, leek heel bleek, gekweld, bevreesd en erg bezweet. Tevens keek hem ferm scheel. Meneertje heeft zeker een levensles geleerd. De reden? Lees de tweet (@Ernest): heb heel veel geleden en veel zeer verbeten…bleek geen verlegen deerne…mepte terdege met de leren zweep…ze heette Els de feeks der SS…een beresterke extreemrechtse sm-meesteres…#MeEvenzeer.
En Ernest leeft weer ‘enkel’ (vert. Eng.).
gat, in zijn ~ gebeten zijn staat er al in, jiet. Als ge het goedvindt zal ik uw voorbeeld in het origineel plaatsen en daarna dit dubbel verwijderen?
Blijkbaar veranderd in kotee. Bij het wijzigen van de titel van een lemma zou er toch altijd op toegezien moeten worden dat er geenn links naar het oude bestaan (zoek in dit geval op cotee tussen rechte haken). Nog beter is verwijslemma’s te maken. Ik heb dit nu maar met terugwerkende kracht gedaan.
Ja, inderdaad hilarisch. Anderzijds had Man bijt hond destijds er een handje van weg om mensen wat te marginaliseren (een regisseur met een cameraploeg kan mensen veel doen zeggen en doen). Gelukkig heeft de opvolger Iedereen beroemd daar minder last van en laten ze daar mensen wat meer in hun waardigheid, alhoewel het soms ook op het randje is.
Maar goed, dat doet niets af aan het feit dat sommige mensen heel gevoelig zijn aan ‘correct taalgebruik’ terwijl ze er zelf nauwelijks iets van bakken. De taalschizofrenie in Vlaanderen tengevolge decennialange ‘taalopvoeding’ ter verheffing van de Vlaming. (En wie wilt er nu niet verhoffen worden? ;)
Dit fragment uit Man bijt hond kan niet beter:
https://www.youtube.com/watch?v=kOGCDBRbvos
Geen één van de geïnterviewde taalminnaars, die klagen over al het Vlaams taalgebruik op tv, kan het aan om in de luttele zinnen die ze uitspreken ABN te spreken. Allemaal spreken ze met zeer duidelijk Vlaamse accenten, gebruiken ze Vlaamse woorden en Vlaamse grammatica. Gelukkig hebben verschillende commentatoren op het filmken dat ook opgemerkt.
Amai, nthn, hier moet ik eens over nadenken ;) Een stuur is rond, is dat dan niet de kwadratuur van de cirkel?
Als ge de macht over het stuur kunt verliezen, zoude dan ook ne wortel over het stuur kunnen krijgen?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.