Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik denk dat ik dat wel al gehoord heb, maar ik denk niet dat het een algemene connotatie is. Ge kunt natuurlijk eender wat voor woord als scheldwoord gebruiken.
https://onzetaal.nl/taaladvies/anglicismen
Hier wordt de status ‘algemeen geaccepteerd?’ van de uitdrukking nog als ‘twijfelachtig’ bestempeld.
https://nl.taal.narkive.com/uTW0F9Qm/hollanditis-14
Is ook onderwerp van discussie hier:
Neem nu “de controle over het stuur verliezen”.
Dat staat elke dag in elke VLse krant.
In NL is dat “de macht over het stuur verliezen”.
Van Dale 2022 online:
1 nie·men·dal (onbepaald voornaamwoord)
helemaal niets: dat kost niemendal bijna niets
2 nie·men·dal (het; o)
kleinigheid: niemendalletje iets van weinig waarde
Ik vrees dat niemendalle gewoon een uitspraakvariant is van SN.
Het vnw vermeldt ook deze betekenis voor containerpark:
(schertsend) camping met stacaravans
Nu zou ik dat wel verstaan in een context, maar ik heb er geen weet van dat dit ergens een algemeen gekende en gebruikte betekenis is. Iemand een idee?
De uitdrukking wordt dikwijls aangehaald om smalend over België/Vlaanderen te doen. Het is zelfs de titel van een boekje van ene Ton van der Wouden: “Verboden op het werk te komen. Klein woordenboek van Vlaamse taal- en andere eigenaardigheden.”
Dat spreekt letterlijk en figuurlijk boekdelen: Vlaamse taal als een eigenaardigheid!
Maar ook de taaladviseurs halen hun non-argumenten boven: De mededeling ‘Verboden op het werk te komen’ klinkt erg raar omdat het betekent dat het personeel niet naar het werk mag. Op zo’n bord kan beter staan: terrein niet betreden; geen toegang voor onbevoegden (vrttaal.net)
Als ‘verboden op het werk te komen’ betekent dat het personeel niet naar het werk mag, dan betekent het terrein niet betreden dat het personeel niet op het terrein mag. Wat is het verschil?
Welkom Kabijl. Ge waart zo ijverig om ineens twee lemma’s in een te doen. Ik heb er twee van gemaakt met een onderlinge verwijzing. Het kan nog altijd aangevuld of gecorrigeerd worden.
vrttaaladvies:
consumeren / consummeren
‘Consumeren’ betekent: nuttigen, gebruiken, verbruiken.
‘Consummeren’ komt voor in de verbinding ‘het huwelijk consummeren’ (het huwelijk bekrachtigen door de geslachtsdaad).
-
Dus zou consumatie in de betekenis van consumptie volgens het advies met 1 m gespeld worden.
Ik heb de indruk dat een concurrentiële prijs meestal gewoon de gangbare prijs is, maar dat er gehoopt wordt dat dit begrepen wordt als een goedkope prijs. Wat dus meestal niet het geval is. De nuance tussen goedkoop en marktconform komt tot uiting in deze voorbeelden:
goedkoop: Vooral lagekostenmaatschappijen lokken reizigers door vluchten aan te bieden tegen zeer concurrentiële prijzen. (vrt.be)
marktconform: Volgens Lampiris kan het door de positie van Electrabel geen elektriciteit aanschaffen en verkopen aan concurrentiële prijzen. (demorgen.be)
“Spanj en Portugal zijn buurlanden.”
of
“Spanjen en Portugal zijn buurlanden.”
Voor mij kan het alletwee (en idem voor alle andere landen/eigennamen die eindigen op een doffe e), misschien met een voorkeur voor de tweede optie. Het is een zeer curieus geval.
De eerste optie volgt de grammatica- en uitspraakregel voor vrouwelijke woorden (als ze eindigen op een doffe e en het volgend woord begint met een klinker, valt de doffe e weg), ondanks het feit dat ‘Spanje’ onzijdig is (*).
De tweede optie volgt de grammatica- en uitspraakregel voor (mannelijke en) onzijdige woorden. Voor iemand van Oost-Vlaanderen geldt dat de eind-n van mannelijke én onzijdige woorden altijd wordt uitgesproken (tenzij er een medeklinker die geen b, d, h of t is op volgt), in tegenstelling tot praktisch al de rest die die eind-n’en alleen uitspreekt bij mannelijke woorden, of als er een klinker op volgt (soms ook als er b, d, h of t op volgt). ‘Spanjen’ is inderdaad de vorm die mij het normaalst lijkt (“ik vertrek mèren naar Spanjen”) – de uitspraak ervan zou in een dialectspelling met ‘Spãjen’ kunnen weergegeven worden, met ã als iet of wat nasale a – maar van ‘Spanje’ maak ik nu niet direct een probleem (“ik vertrek mèren naar Spanje” kan ook) – uitspraak ‘Spãj’. Hoe komt dat?
‘Spanje’ is in het Latijn, net als alle andere landen die op een doffe e eindigen, wel vrouwelijk. Misschien is er daar een deel van de verklaring te zoeken. Misschien is het door gewenning aan de vorm ‘Spanje’ die in NL en alle ‘mij’ omringende dialecten gebruikt wordt dat de naam enigszins losgekoppeld wordt van de grammatica. Misschien is het juist het taalgevoel dat woorden die op een doffe e eindigen of eindigden dikwijls vrouwelijk zijn dat voor de twee mogelijkheden zorgt. Misschien de combinatie van de drie en nog een aantal andere factoren?
Ik ken het zelf niet, maar uit de weinige geschreven voorbeelden leid ik af dat het gebruikeljk is in de regio Lier, Hove, Mortsel, …
Ik verschoot er van dat de combinatie “pier” “worm” in .NL veel meer goegels heeft dan in .BE. Vandaar dat ik het op SN gezet heb.
Ik denk dat een VL wel gemakkelijker ‘pier’ in de mond neemt dan een NL, maar dat is maar een vermoeden.
Er zijn heel wat voorbeelden in NL:
Edema uit Appelscha mogen zichzelf echte wormenboeren noemen, ook al heeft een gemiddelde melkveehouderij meer pieren in de grond krioelen. (nieuweooststellingwerver.nl)
Het weerstandsvermogen van zo’n pier in de grond is heel groot en het valt niet mee zo’n beest in z’n geheel eruit te krijgen. (oudeporen.nl)
enz.
Ik zet het tot nader order op SN, het kan nog altijd teruggedraaid worden.
Ik denk dat per in deze betekenis SN is, debodt. Het staat alleszins in Groot woordenboek der Nederlandse taal. Ook de Sn-uitdrukking zo dood als een pier komt van deze betekenis.
Het schiet mij juist te binnen dat fluit in NL niet of weinig gebruikt wordt. Vermoedelijk zal ‘fluitenzuiger’ dus beperkt zijn tot (West-)Vlaanderen.
Het zou met één t moeten zijn (de ‘u’ die ervoor staat is een in W-Vl kort uitgesproken lange klank (ui) waar er dus geen medeklinkerverdubbeling bij optreedt), maar uiteindelijk is dit gewoon (een weergave van) de West-Vlaamse uitspraak van ‘fluitenzuiger’. Is dat specifiek (West-)Vlaams? Ik weet het niet, ik ken het niet.
Bedoelde met ‘praktiserend’ hier dat de man poept met andere mannen (i.t.t. een ‘geheime minnaar’ of iets in diene stijl)?
In alle geval, welkom bij de VW, Clausewitz.
Welkom Torken1953. Bloedlauw is wel een schoon woord, maar volgens het wereldwijde web komt het meer in .NL voor dan in .BE. Daarenboven vermeldt het Groot woordenboek der Nederlandse taal het als bn., lauw als bloed; ook fig.
Dus ik vrees dat het SN is?
Tja, ons commissieloon is in se ook een soort beloning, alleen is het verschil dat dat bij ons op papier staat en getaxeerd wordt. Ik denk niet dat ze in NL taksen betalen op hun commissielonen. Ge ziet, met Hollanders moete altijd opletten.
wiktionary heeft volgende merkwaardige SN-NL verklaring voor commissieloon:
1. een beloning die iemand krijgt om iets te doen voor een ander
♢ Voor het doen van de boodschappen kreeg hij van de oude vrouw een commissieloon.
In die betekenis is het niet gangbaar in VL bij mijn weten. In VL zou de voorbeeldzin begrepen worden alsof hij van de oude vrouw een loon kreeg om commissies (booodschappen) te doen :)
Welkom, Midrac. Het enkelvoud muizenstrontje stond er reeds in. Als ge het goed vindt, zal ik uw voorbeeld naar daar overbrengen en van uw nieuwe lemma’s verwijslemma’s maken.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.