Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    grammatica: gebiedende wijs

    Dit is slechts 1 definitie voor "grammatica: gebiedende wijs." Bekijk alle definities.

    grammatica: gebiedende wijs

    De gebiedende wijs was in het SN vroeger met een t voor het meervoud. Legendarisch zijn de plakkaten: ‘Voor onze kinderen, rijdt voorzichtig’ (Grapjassen krasten een v voor die rijdt :)

    In ’t Vlaams wordt die t nog heel dikwijls toegevoegd in de gebiedende wijs. Trouwens zowel voor enkelvoud als meervoud.

    zie ook commentaren

    taaladvies.net:
    http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/100
    http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/924/
    http://woordenlijst.org/leidraad/11/7/

    zie ook gebiedende wijs op -t

    Staat eens stil!

    Gaat eens uit de weg!

    Vraagt dat maar eens aan de Jean!

    Speelt den onnozele nu niet hé!

    Vertrekt nu maar, anders komt ge te laat.

    Luistert ne keer hier…

    Maarten Inghels: “Mark! Mark, vertelt eens ne keer over die muur die we moesten uitbreken! Wat een miserie wij daarmee hadden!”

    zie ook: zij, zijt

    6 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door Georges Grootjans en laatst gewijzigd door nthn (31 Jul 2021 06:47)

    👍
    431

    Reacties

    Een blog met afbeelding van die borden ‘voor onze kinderen, rijdt voorzichtig’
    http://www.dorpslijstsander.be/?p=2304

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 25 Oct 2015 10:06

    fansy, zeker van die uitleg dat de -t daar staat omdat het over ‘u’ gaat? Bij mijn weten heeft dat daar niks mee te maken en is wordt er gewoon gelijk in veel andere talen de tweede persoon enkelvoud gebruikt als imperatief. We hebben daarbovenop nog de chance dat tweede enkelvoud en meervoud hier identiek worden vervoegd en de imperatief dus multifunctioneel is. “Komt u eens dichter” en dergelijke meer hebben altijd al de Holland-belletjes in mijn hoofd doen rinkelen. Het is een beleefdheidsvorm die wij eigenlijk niet kennen want iedereen is hier gelijk voor ‘ge’ wet.

    Toegevoegd door nthn op 05 May 2019 02:00

    De zin verwijderen?

    Toegevoegd door de Bon op 06 May 2019 01:14

    Goh, ik zou ze voor de moment nog laten staan, misschien heeft fansy daar een bron voor die ik niet ken.

    Toegevoegd door nthn op 06 May 2019 15:25

    Ik heb wat zitten lezen, en de uitleg van fansy blijkt dus niet te kloppen.

    Vroeger, toen ‘du’ nog enkelvoud en ‘gi’ meervoud was, waren er twee imperatiefvormen, eentje zonder t voor het enkelvoud en eentje met t voor het meervoud. ‘Gi’ heeft op vrij korte tijd ‘du’ volledig verdrongen als nieuwe enkelvoudsvorm (én nog altijd ook de meervoudsvorm), en heeft daarbij zijn imperatief meegepakt. De imperatief zonder t bestond dus niet meer. Door verschillende uitspraakverschuivingen is de imperatief met t bij de Hollanders zijn t weer kwijtgespeeld, maar hier is dat nooit gebeurd.

    ‘U’ is bovendien (zoals ik bij ge, u al had vermeld als vermoeden) een Hollandse verbastering van de voorwerpsvorm van ‘gij’ (net zoals ‘jij’ een klankverschuiving is van ‘gij’ zelf). In het Vlaams is ‘u’ als onderwerpsvorm onbestaande. Ik denk dat ik het eens ergens in een commentaar van Grytolle heb gelezen, maar hij haalde een uitstekend punt aan voor wie dat niet gelooft: als ‘u’ een inheemse Vlaamse vorm was geweest, dan zou hij niet in alle windstreken op identiek dezelfde manier worden uitgesproken.

    Toegevoegd door nthn op 29 Sep 2019 01:40

    “Alle Vlaamse imperatieven verliezen de ‘t’ in de Standaardnederlandse uitgave. Een opmerking hierbij is dat er soms wel nog een gebiedende wijs te vinden is die bestaat uit de stam en een ‘t’. In Figuur 38 is te zien dat de imperatiefvorm van de Vlaamse strip niet verandert in de Standaardnederlandse strip. Nochtans verwacht de lezer de vorm ‘zoek’ in het Standaardnederlands in plaats van de vorm ‘zoekt’. Door de onoplettendheid van de vertaler kan zo’n Vlaamse vorm in het Standaardnederlands geslopen zijn.” (Suske en Wiske)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Mar 2020 13:21

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.