Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ge hebt in feite meer context nodig voor het gebruik van alleszins in die voorbeeldzinnen te kunnen beoordelen, maar voor mij lijkt het ook overal te passen met ‘onze’ betekenis. Ik zie wel nog een verschil, maar ‘t is inderdaad zeer subtiel. (Tussen haakjes, ik heb nog nooit niemand geen vraag niet horen beantwoorden met ’alleszins’.)
Trouwens, houdt u vast, ’k heb eens rap doorgeklikt naar de site van Taaltelefoon, en weet ge wat dat zij beweren?
“Alleszins heeft in het hele taalgebied de betekenissen ‘geheel en al, in ieder opzicht, volkomen, volledig’ en ‘ja zeker’.
In België wordt alleszins ook vaak gebruikt in de betekenis ‘in elk geval’, ook door standaardtaalsprekers. Toch is er een vrij grote groep taalgebruikers die dat gebruik afkeurt. Daarom is het niet duidelijk of alleszins in die betekenis tot de standaardtaal in België gerekend kan worden. Standaardtaal in het hele taalgebied zijn in elk geval zeker, hoe dan ook, in elk geval en in ieder geval."
Als dat geen voorbeeld is van Ruud Hendrickx en kornuiten hunder onophoudelijke pogingen België Hollands te doen spreken weet ik het ook niet meer. De Taalunie zelf is ne keer neutraal en zegt dat het één standaardtaal in NL en het ander standaardtaal in BE is, de Belgische tak beweert daarentegen weeral dat ons eigen taalgebruik afwijkend is en dat de Nederlandse betekenis geldt in gans het taalgebied. Quod non, om een van voorgenoemde kornuiten in de politiek te imiteren.
Betekent ‘spreektaal’ dat iedereen het in alle situaties zegt? Hier leren we alleszins enkel op school ‘hoofdpijn’ te hebben/zeggen, daarbuiten is ‘hoofdpijn’, net zoals een hoofd, onbestaande.
De verklaring van fansy houdt ook steek, in feite zelfs nog meer dan de mijne.
Marcus, goh, dat klinkt grover dan dat ik het zou gebruiken. Eerder iets van “zeg, jong, stopt eens met dat te vragen, binnen een uur ligt het toch op uw bord”.
Ook in West-Vlaanderen, maar iets anders gebruikt, der lijkt een verband te zijn met gaan gaan:
Hij is gaan winkelen. = J’is (of: N’is) wist gon (of zelfs: gon gon) wienkln.
(Vergeef mijn gebrekkige West-Vlaamse spelkunsten.)
Ook aan de kust, dus bij deze uitgebreid naar gans West-Vlaanderen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.