Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Opmerking ivm ‘alcol’: is dat een uitspraakvariant van alcohol (wegvallen van h en dubbele klinker) en niet van alcool? Is dat vrouwelijk? Hoe verspreid is dat?
“Voor mij genen alcool” vs “voor mij geen alcol”.
Een van de zoekresultaten voor ‘ne kaart’: https://www.heinpragt.com/interactie/question.php?nr=866
“ne vriendje”, “ne lied”, ???
De meeste andere resultaten voor ‘ne kaart’ die niet gewoon afkappingen van ‘klei ne kaart’ zijn, zijn zo te zien afkomstig van West-Vlamingen. QED?
Kaart: m/v?
In ‘t SN is een kaart hermafrodiet, maar hier volgens mij niet. In West-Vlaanderen is een kaart denk ik 100% mannelijk. Is mijn vermoeden correct dat kaarten daarbuiten daarentegen 100% vrouwelijk zijn? ’Ne kaart’ klinkt mij alleszins toch vreemd.
Goeie bewerking en opmerking, Georges. Het feit dat die eerste voorbeeldzin (buiten die slechte van mij), met zowel voetpad als rijbaan, op de site van de Vlaamse overheid staat zegt ook al veel.
Twee opmerkingen bij mijn toevoeging, ter verklaring: volgens de Taalunie (zie https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1367/voetpad_stoep_trottoir/) zijn stoep, trottoir en voetpad synoniemen, en heeft voetpad feitelijk een ruimere (of extra) betekenis van “een al dan niet verhard pad voor voetgangers”.
- Bij mijn weten is wat dat de Taalunie daar beschrijft hier gekend onder de naam ‘wandelpad’, of kortweg een ‘pad’. Ik ben alleszins nog niet al te veel voetpaden in het bos tegengekomen.
- Ik heb van mijn leven nog nooit de woorden ‘trottoir’ of ‘stoep’ in de mond genomen. Misschien niet de ervaring van iedereen, maar ik zou toch durven zeggen dat ‘voetpad’ de algemene benaming is en ‘trottoir’ (en ‘stoep’) minder voorkomende varianten.
→ ‘Standaardnederlands’ is dus misschien te kort door de bocht.
Kijkt bovendien ook ne keer naar de bronverwijzingen onderaan dat artikel van de Taalunie: Kramers vermeldt dat voetpad in de Zuidelijke Nederlanden ‘trottoir, stoep’ betekent. Twee Vlaamse publicaties, enkele jaren later verschenen, keuren ‘voetpad’ in die betekenis (dus) regelrecht af. Verkeerd, want niet Hollands. Mannekes toch, onnozelaars dat het zijn.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.