Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
In Oost-Vlaanderen ken ik het als “Wablief(t) zegt/zeidt den boer”, eentje maar dus.
Het verbaast mij dat dit er nog niet in stond. Een van mijn grootste ergernissen bij het bekijken van Hollandse tv-programma’s, buiten het feit dat het Hollandse tv-programma’s zijn, is als ze over capuchons beginnen. Wablief?
Is in Antwerpen de verbuiging ook nieven, nieve, nief, nieve?
Ik zou het eerlijk gezegd alleen al beginnen gebruiken omdat het zo compleet absurd is. Ge hebt wel gelijk met wat dat ge zegt, maar anderzijds zijn der denk ik toch wel meer uitdrukkingen die nergens op slaan zonder een of andere obscure context. Moest er iemand die dat dit leest toevallig binnenkort op tv komen en deze prachtige uitdrukking ergens in kunnen verwerken, zou ze (de uitdrukking) misschien wel ineens relatief populair worden. Als ge de jeugd meekrijgt is ’t in de sacoche.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.