Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
grondige hertaling
Het maneuver heeft niets met werkmensen of handlangers te maken. Dan zou het de maneuver moeten zijn.
Maneuvreren is gewoon bewegen. Niet meer en niet minder. Het kan maar hoeft niet behoedzaam te zijn. Het kan zowel snel, traag als gewiekst zijn. Het laatste is dan meer in overdrachtelijke zin en dan blijkt de volgende gedachtengang wel merkwaardig. Stel dat het publiek zijn vertrouwen in zekere kringen niet meer je dat is, dan zou je die kringen kunnen samenvoegen en bv. allemaal onder één nieuwe naam laten werken. Doordenkertje:
Maneuver.net zou iedereen snel wantrouwen, maar beweging.net? Haha! Waarom niet? De mensen zijn zot genoeg! Ze gaan mee en volgen gedwee de centenvanger van Hamelen!
naschriftje:
Wat zou het mooi zijn dat hier in goed Vlaams, zowel als goed Nederlands zou onderstaan:
“Uw inbreng wordt geweldig gewaardeerd!”
synoniemen toegevoegd
inpassen, veromstandigen, omlijsten
Kaderen is eigenlijk een leenvertaling van cadrer, dus geen echt “Vlaams”, noch Nederlands.
korte of lange oe maken het verschil
Het is een tekortkoming in onze spraakkunst. Toen men besliste om het vroegere ou te vervangen door oe, vergat men er een regel bij te voegen hoe je als buitenstaander kunt weten of je oe lang of kort uitspreekt.
Denk aan boek en hoek, maar moeder en hoeder.
Maar een vloek en een boete en een hoed of een groet.
Heb je loeten, zeg dan eens doek, stoep, groep.
Poeppen is hier dus beter bekend, niet enkel vanwege zijn korte lettergrepen.
Maar hoe leg je aan een inwijkeling uit hoe hij hoe lang of kort moet weten uit te spreken, het staat in geen boek. Met of zonder toelagen.
rondwareeren
Komt voor in het oorlogsdagboek van Ludo Simons 1914-1918: Van het kasteel naar het Front.
Lijkt ouder West-Vlaams te zijn.
Echter toch nog gebruikt in hedendaagse taal:
In de dikke mist ontwaarde hij een late wandelaar.
Etymologische oorsprong is niet zo duidelijk. Vermoedelijk Diets.
Naschriftje: Dat mijn inbreng gewaardeerd wordt zou wel beter zijn dan “geapprecieerd”! Want het laatste heeft niet met Vlaams of Nederlands te maken, en is gewoon NederFrEngels.
hechten
Speten is in goed Nederlands spelden.
In feite gaat het om het voorlopig hechten.
Dit kunnen onderdelen van kledingstukken zijn die samen gevoegd worden om het stikken te vergemakkelijken. Ook tijdens het passen van kledingstukken.
Bij de montage van een metaalconstructie, wordt deze meestal ook voorlopig gehecht met een voorlopig lasje. Vooral om het vervormen tegen te gaan. Ook wel om het totale werkstuk te kunnen omdraaien zodat het lassen zélf wat evenredig verdeeld wordt.
Bij elektrisch pijplassen worden de “speten”, eigenlijk hechten, meestal volledig terug weggeslepen alvorens met het smeltbad te naderen. Vooral bij electrodenlassen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.