Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wijzigingen door Georges Grootjans

    vent
    (de ~ (m.) , ~en)

    - man, jongen in het algemeen
    - echtgenoot (Van Dale: informeel)

    Verkleinwoord ventje

    Van Dale: vent
    met al­ler­lei ge­voels­nu­an­ces ge­bruikt: in­for­meel, min­ach­tend, soms be­won­de­rend ke­rel, man

    Encyclo.nl: Belgisch-Nederlands (mv. venten) (informeel) kerel

    West-Vlaanderen: vint, altijd vent voor man

    zie ook venteke, venten

    zie ook verzamellemma mensen

    Dames, let even op: 10 kerstcadeaus die elke échte vent wil! (clint.be)

    Homo Televisicus met Sofie Dumont: ‘Niet aan haar vent vertellen!’ (nieuwsblad.be)

    Ze bracht haar vent tot het randje, maar stond niet toe dat hij erover ging. In plaats daarvan draaide ze de douchekraan dicht, gaf hem een handdoek,… (Lied van de liefde: books.google.be)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 06 Mar 2020 22:49
    6 reactie(s)

    curieus
    (bn., ~ze(n))

    merkwaardig, vreemd

    Van Dale online 2016: aan­trek­ke­lijk door bij­zon­der­heid, op­val­lend- of zeld­zaam­heid
    = merk­waar­dig, ei­gen­aar­dig, ty­pisch, raar
    - ik vind het cu­ri­eus
    - cu­ri­eu­ze ge­woon­ten
    - een cu­ri­eus boek­je

    > andere betekenis van curieus

    Der is iets curieus aan de hand met mijn auto.

    In Figuur 25 zegt Jerom in de Vlaamse uitgave ‘curieus’. Dat wordt in het Standaardnederlands als ‘vreemd’ vertaald. (Suske en Wiske)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 06 Mar 2020 22:43
    10 reactie(s)

    Suske en Wiske
    (verwijslemma)

    “Lambik, van nu af spreken wij beschaafd Nederlands en daarom wil ik voortaan Sidonia heten”
    Een analyse van intralinguale vertalingen van Suske en Wiske-albums (1958-1998)
    Masterproef aangeboden door Liesbeth VICCA tot het behalen van de graad van Master in het vertalen Duits-Spaans
    Promotor: Elke BREMS Academiejaar 2016 – 2017

    Interessante studie over de taal in de strips van Suske en Wiske in Vlaanderen (Belgisch-Nederlands), Nederland (Noord-Nederlands) en het Standaard Nederlands.

    Dit lemma wordt als verwijslemma gebruikt bij woorden of uitdrukkingen die in de strip als Vlaams beschouwd worden (voorbeeld miljaar).
    Verder hieronder enkele vermeldenswaardige passages van de tekst.

    “Peter Van Gucht, de huidige scenarist van Suske en Wiske, lijkt zowel qua inhoud als qua taal geen immense veranderingen door te willen voeren (…). (Hij) laat de stripfiguren Standaardnederlands spreken, omdat dat volgens hem perfect past in de opvoedende taak die de strips van Suske en Wiske hebben”

    In de Vlaamse strip drinkt Lambik ‘gin’, maar in de Standaardnederlandse uitgave drinkt hij ‘jenever’.
    Figuur 23. Gin wordt jenever (De geverniste zeerovers, p. 21). Een klein beetje kennis van de geschiedenis en van jenever kan de vertaling van het CSE (Cultureel Specifieke Elementen, GG) verklaren. Jenever is een Nederlandse drank.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 06 Mar 2020 22:39
    5 reactie(s)

    loebas
    (de ~ (m.), ~sen)

    een brute ongemanierde kerel

    Dat was een echte loebas, hij maakte tegen iedereen ruzie, van als hij nog naar schole ging.

    Scheldwoord loebas wordt schooier (De geverniste zeerovers, p. 51). Van Dale zegt over ‘loebas’ dat het niet algemeen taalgebruik is als het als scheldnaam gebruikt wordt. (Suske en Wiske)

    Provincie West-Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 06 Mar 2020 22:19
    7 reactie(s)

    ajuin
    (de ~ (m.), ~en)

    scheldnaam voor onverantwoordelijk of dom iemand

    Van Dale 2015 online: BE

    zie ook vetjuin, juin, koekappel

    > andere betekenis van ajuin

    Joenge gij zijt toch nen ajuin. Waarom hebt ge dat nu weer gedaan?

    Ajuin dat ge zijt!

    Scheldwoord ajuin wordt pias (De geverniste zeerovers, p. 13). In de Vlaamse uitgave staat er ‘een of andere ajuin’. Dat wordt in het Standaardnederlands ‘een of andere pias’. Suske en Wiske

    Provincie Antwerpen
    Bewerking door Georges Grootjans op 06 Mar 2020 20:42
    1 reactie(s)

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.