Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik denk niet dat de protestanten andere teksten gebruiken (wel eigen vertalingen, zelfs verschillende vertalingen naargelang de protestantse strekking e.d.) Die maagdelijkheid enzo staat (voor zover ik het begrijp) niet in de teksten (Nieuw en/of Oud Testament). Het is later door de Katholieke Kerk (paus & Co) vooropgesteld. En omdat de protestanten niet langer de heerschappij van de paus wilden ondergaan, hebben zij die stellingen ook verworpen… (’t Was allemaal meer politiek dan wat anders, denk ik…)
De laatste versie van de catechismus dateert van 2008.
Over de rol van Jozef wordt het volgende gezegd (in de editie van 1954):
Vraag: Is de heilige Jozef de vader van Jezus Christus?
Antwoord: De heilige Jozef is de voedstervader en de behoeder van Jezus-Christus.
Voila, een voedstervader. ’t Moet zoiets als een stiefvader zijn.
Verder:
Vraag: Noem enkele geopenbaarde waarheden die in de heilige Schrift niet geschreven staan?
Antwoord: De volgende waarheden staan niet geschreven in de heilige Schrift: dat er maar vier heilige Evangeliën zijn; dat de heilige Maagd Maria onbevlekt ontvangen is en ten hemel werd opgenomen; dat er zeven sacramenten zijn, noch min noch meer.
Ik ben geen echte kenner, maar is het hier o.a. niet dat de mening van protestanten en katholieken uit elkaar lopen? De protestanten geloven niet in de maagdelijkheid van Maria omdat het niet geschreven staat in de heilige schrift. En omdat VL voornamelijk katholiek is en NL voornamelijk protestant, is het begrip ‘onbevlekte ontvangenis’ gekender en gebruikelijker in VL.
Allee, laat de sjampieter, de sjampitter en de sjampjoeter maar knallen…
En van mij ook ne gelukkige nieuwjaar, gezondheid en … veel woordjes
Ze hebben in NL toch een John De Mol? Ik hoop dat ze dat daar kunnen uitspreken zonder de schrijfwijze te moeten aanpassen.
Want nu is het nog niet genoeg dat we de Noord-Nederlandse vocabulaire en grammatica door de strot geduwd krijgen, nu gaan ze de spelling nog fonetisch Noord-Nederlands maken ook. ‘Sjonge toch’!
En hierbij vriendelijk verzoek om de NL strip Sjors en Sjimmie op de VL markt uit te brengen als Georges en Jimmy;) Dank u.
Nee, laat maar staan, er zijn voorbeelden te googelen:
deredactie.be: Eén van de spannendste kiesstrijden was het in Mol, en ook daar sluit de N-VA die op het nippertje winnend af.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.