Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Zo’n gevallen kunt ge aan Ruud Hendrickx signaleren, er zijn tenslotte bijna 100.000 googlementen van intergewestelijk. Ik heb eens iets gelijkaardigs voorgehad met ‘wederbeleggingsvergoeding’. Hij antwoordde toen:
“Voor de volgende editie van de Grote Van Dale wordt de financiële terminologie bijgewerkt. Ik noteer alvast ‘wederbeleggingsvergoeding’. Dank u wel voor de tip!”
En het staat er ondertussen in:
we·der·be·leg·gings·ver·goe·ding
zelfstandig naamwoord; de (v)
(voorlopig toegevoegd in 2012)
Voila, soms luisteren ze toch. Somst, hé ;)
Ze zullen het klasseren onder de samenstellingen met ‘inter-’ (zie aldaar). Pas als het een veel voorkomend en ‘autonoom’ begrip geworden is, nemen ze het in VD op. En voor VL/Belg. begrippen is dat wat moeilijker blijkbaar.
praat voor de vaak
Dat is zoals praat voor de vaak.
Praat(je) voor de vaak staat in VD, maar voor mij met een niet-Vlaamse betekenis: ‘een nietsbeduidend praatje’.
Praat voor de vaak is in VL, zoals in bovenstaand lemma, tevergeefse praat, iets dat niets uithaalt (niet alleen praat trouwens, maar ook andere handelingen/acties/…)
Die regeringsmaatregelen zijn praat voor de vaak, zolang die multinationals met ons sjokkedeizen (sjokkedijzen) kunnen blijven spelen…
Die bekentenissen van Armstrong zijn praat voor de vaak. Hij wilt zijn eigen gewoon indekken tegen een proces.
Blablabla, praat voor de vaak, manneke. Geen woorden, maar daden.
LG, deze toepassingen ook in NL?
site
Met dat laatste puntje ben ik precies wat voortvarend geweest: Van Dale vermeldt wel de VL variant (betekenis en uitspraak) van site. (De verwarring is bij mij ontstaan omdat ze er een dubbel lemma van gemaakt hebben:
site (niet: si·te)
/s?jt/
zelfstandig naamwoord; de (v(m)); meervoud: sites
Engels
1. vestigingsplaats, locatie
?2.(internet, als verkorting van) website (…)
?3. archeologisch opgravingsterrein
tweede lemma:
si·te
/sit?/
zelfstandig naamwoord; de (v(m)); meervoud: sites, siten
Frans
(Belgisch-Nederlands)
1.archeologisch opgravingsterrein
2.terrein, domein
Ik had alleen naar het eerste lemma gekeken. Dat komt ervan …
Dit woordje vind ik toch weer exemplarisch voor de taalpolitiek van de Lage Landen: Er wordt altijd zoveel gedaan over gallicismen, anglicismen, germanismen, … Dan hebben we een werkwoord passeren en dan kiezen de taalbazen voor een Engelse schrijfwijze en uitspraak als de norm. Omdat ze in NL (+Jan Becaus) paaaaas zeggen? Daar pas ik voor.
Maar pas op, ik ben niet tegen woorden van een andere taal in het Vlaams, in tegendeel. Ik vind het schoon hoe vreemde woorden vervlaamst worden, zeker in de uitspraak:
corner (Eng. kn?®) VL: korner
keyboard (Eng. ?ki?bd) VL: kiebord
website (Eng. websa?t) VL: wepseid (Hier hebben de Engelsen de uitspraak van het Antwerps afgeloerd;)
Die laatste doet me aan het volgende denken:
Een site (een vestigingsplaats, een locatie, bv. de site van de BASF in Antwerpen) of een archeologische site wordt in VL sitte uitgesproken. En wat zegt de normbepaler Van Dale?
site (niet: si·te)
/s?jt/
zelfstandig naamwoord; de (v(m)); meervoud: sites
Engels
Dus, ze zeggen er zelfs expliciet bij dat het niet op zijn Vlaams uitgesproken mag worden, het moet op zijn Engels. Nu gij!
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.