Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het nrc heeft er in NL een lijstje van gemaakt:
http://vorige.nrc.nl/buitenland/article2529353.ece/Belgisch_politiek_woordenboek_Wetstratees
Er moeten daar nog wel een aantal lemma’s voor het VW in zitten…
uit ‘Wetstratees’ (nrc): Chipoteren: Frans werkwoord, eigenlijke betekenis: het laken subtiel naar zijn kant trekken. In de politiek een onderhandelingstechniek waarbij de beloftes en/of eisen telkens opnieuw een klein beetje worden aangepast. Als over iemand wordt gezegd dat hij of zij aan het chipoteren is, is dat niet echt als een compliment bedoeld.
Toch een opmerking, Bon. Als ons moeder dat vroeger tegen ons zei was dat niet omdat de kleding niet klopte, want die kocht ze zelf, maar omdat we bv. met ons hemd half uit ons broek, verkeerd geknoopt, trui achterstevoren of binnenstebuiten aan enz. rondliepen.
Miljaarde, Bon, weer een topwoord. Ik hoor het ons moeder nog zo zeggen: Hoe zedde nu weer aangetakeld?
Dit is een moeilijke. Ik heb het ingevoerd n.a.v. het afschieten van deze betekenis door taalverbeteraar
:
http://www.schrijf.be/blog/schrijfdokter-202/
Ik heb niet op de site zelf gereageerd (ik ben daar stilaan stielbederver, vrees ik), wel op:
http://www.vlaamsetaal.be/forum/topic/354/last#p4350
Het is gemakkelijk te googelen in VL, maar in NL komen vooral de letterlijke indijkingen naar voor. Het figuurlijk indijken valt daar minder op. Alhoewel het zeker in NL gebruikt wordt.
Dus verantwoording van het lemma in het VW: Ik heb de indruk dat in VL indijken eerder in de figuurlijk betekenis gebruikt wordt dan in de letterlijke, terwijl het in NL het omgekeerde is.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.