Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ha, OK, nthn. Misschien dat ge die ‘prutsen’-bekenenis (ik heb niet gezegd prustbetekenis, hé ;) als afzonderlijk lemma kunt invoeren? Gij kent uiteindelijk de nuances van de betekenis het best.
Google translate geeft voor het Engelse “bull signal”, een term uit de beleggerswereld, letterlijk “stier signaal”. Ik vermoed dat het dus een slechte automatische vertaling is.
Tot nader order zet ik het op regio onbekend.
Het vnw vermeldt ook nog de betekenis: prutsen, rotzooien
Die ken ik zelf niet. Het Groot Woordenboek der Nederlandse Taal 1. (gew.) beuzelen, prutsen;
2. (gew. en Zuidn.) stoeien.
Kent iemand die 1ste betekenis?
Welkom soree.
Stiers, vanwaar komt dat?
Ik vind 2 voorbeelden op het internet van ‘stiers signaal’:
Dat uit het lemma en dit:
“Een volgend stiers signaal voor beleggers was wellicht een tweet van de Amerikaanse rapper Cardi B.”
Beide zijn uit businessam.be. Raar. Is dat ergens iets dat automatisch vertaald is of zo?
het vnw vermeldt: iemand feesten: iemand huldigen, in de bloemetjes zetten
Het leunt aan bij de voorbeelden in het lemma, maar de verklaring is toch wat anders. Ik ken het zelf niet. Iemand?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.