Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van Georges Grootjans

    epistel, een heel ~

    dacht eerst dat het niet in VD2015 online stond, maar een van de verklaringen van epistel dekt het wel deels wel:
    (enigszins ironisch) brief, tekst

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Feb 2015 13:38

    poetsgerief

    Gust, ik heb uw lemma poetsvrouw gewijzigd in poetsgerief en uw bijdrage heb ik als reactie bij het originele lemma poetsvrouw gezet.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Feb 2015 10:55

    poetsvrouw

    vrt taalnet: "poetsvrouw
    Leenvertaling uit het Duits.

    Alternatieven zijn:
    •schoonmaakster
    •werkster
    •hulp

    Hulp wordt steeds vaker gebruikt omdat het sekseneutraal is.

    Poetsen is met een doek en een smeermiddel over een oppervlak wrijven om het weer glad en glanzend te krijgen. Poetsen in de zin van ‘schoonmaken’ is gewestelijke taal volgens Van Dale."

    -einde citaat -

    Hulp? Als ene Vlaming dat zegt, mag die nu rechtstaan.
    – Komt de hulp vandaag?
    – Als ge den 100 belt wel, ja.

    Samengesteld, zoals in poetshulp, zal dat woord wel gebezigd worden in advertenties bijvoorbeeld.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Feb 2015 10:49

    poetsvrouw

    De poetsvrouw kuiste de vloer. (“De schoonmaakster boende de vloer.”)

    - Gust op 21/2/2015 -

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Feb 2015 10:48

    poetsvrouw

    “Poetsvrouw” is een germanisme, maar volgens mij is het gewoon een “purisme” in die zin dat Vlamingen geleerd hebben dat “kuisen” niet “schoonmaken” betekent, en ze in het “A.B.N.” niet meer “kuisvrouw”, laat staan “kuisster” mogen zeggen. Anderzijds klinkt “schoonmaakster” misschien te Hollands, dus zeggen ze maar “poetsvrouw”. “Poetsen” doet mij denken aan wrijven tot iets blinkt, zoals een beeldje of een vaas. Een vloer “boen” je. Maar dat klinkt waarschijnlijk ook te “Hollands” voor Vlamingen. In elk geval haat ik het woord “poetsvrouw”, omdat het een “verbetering” is van “kuisvrouw”, maar niet het juiste woord “schoonmaakster”. Ik zei het al: Ik hou van dialect, maar ik heb de pest aan Belgisch Nederlands.

    - Gust op 21/2/2015 -

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Feb 2015 10:48

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.