Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Origineel was het ‘lusten’ en voor mij is het ook lusten (van eten en drinken).
Ann De Craemer zegt ook in haar column: “Er zijn mensen die zeggen dat ‘het Vlaams’ niet bestaat en we het alleen over ‘de Nederlandse taal’ mogen hebben. Mis, poes. ‘Het Vlaams’, met zijn eigen specifieke woordenschat, bestaat wel degelijk, en je hoeft alleen maar naar het commentaar tijdens een wielerwedstrijd te luisteren om instemmend te knikken.”
Ik ben het daar mee eens natuurlijk, behalve dat het niet alleen over woordenschat gaat maar zeker ook over grammatica (o.a. woordvolgorde, zinsbouw, constructies, …), gebruik van voorzetsels, …
Betonstop is een term die het gehaald heeft en is blijven bestaan sinds 2016. Vandaag op de Zevende Dag een discussie daarover en een vertegenwoordiger van de bouwsector wilde het begrip nuanceren en wilde de term vervangen door betonrem. Wel, los van de politieke argumentatie, denk ik dat zoiets niet werkt. Ge kunt een term niet forceren. En betonstop werkt omwille van de allitererende o’s natuurlijk, iets dat bij betonrem ontbreekt. De presentatrice Lisbeth Imbo begreep dat en eindigde met betonstop of betonflop of betonremblok?
Vroeger volstond het dat één lid van de taalelite, meestal een schrijver, een (nieuw) woord gebruikte om het als Algemeen Nederlands te beschouwen. Van Dale staat vol van citaten van schrijvers. Nu heeft één lid van de taalelite blijkbaar vetorecht.
Haha, Bon, om uw week goed te maken:
bron ANW :
Ons keun heeft de kabel van de TV doorgebeten. — http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/keun
Een voorkind was meestal niet het resultaat van een buitenechtelijke relatie, het was dus meer het resultaat van “één statie te ver met uwe toekomstige echtgenoot”. — http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/voorkindEn om uw maand goed te maken:
“Moeilijker wordt het als het om typische uitdrukkingen en combinaties gaat, zoals ‘chique dinges’ (een uitroep van bewondering en waardering). Die haalt de computer niet automatisch uit de tekstbestanden, want hij kent ‘chique’ en ‘dinges’, of typisch Belgische betekenissen van woorden die al 150 jaar in de Dikke staan. Gelukkig kunnen we voor die gevallen rekenen op een aantal goede informanten, zoals de vrijwilligers van vlaamswoordenboek.be, en binnenkort hopelijk nog veel meer Vlamingen die hun kennis met Van Dale willen delen.
(Tussen twee haakjes, ik zag een paar mensen hun wenkbrauwen fronsen bij dat ‘chique dinges’. Moet dat echt in een woordenboek? Ja zeker. Vlamingen zeggen en schrijven in hun levende taal – ook auteurs – dingen als ‘chique dinges’ en dan moet je er ook de betekenis van kunnen opzoeken.)" Ruud Hendrickx in https://www.vandale.be/node/1335
Om maar te zeggen dat het VW wel degelijk in ’t oog gehouden wordt door de taalbronnen :)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
