Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik ben er niet zeker van dat dit in NL niet gebruikt wordt. is nogal moeilijk te goegelen. “Hij heeft er gelegen” levert in .NL niets bruikbaars op.
De vorm gelukkiglijk is verouderd en behoort niet tot de standaardtaal. (taaladvies.net)
gelukkiglijk ?. Algemeen Nederlands zijn: gelukkig; gelukkigerwijs; bij geluk; door een gelukkig toeval. (vrttaal.net)
“…dichtheid van 2,8 behaalde, met gelukkiglijk een waardering van 4,4.” (Jaarverslag 1976 – VRT)
Bijdehands wordt in deze betekenis (naast de SN betekenis van een bijdehands paard in een tweespan) ook wel in NL gebruikt, maar blijkbaar minder in de klassieke media.
Typisch Vlaams halt volgens mij wat betekenissen door elkaar: een vining kind = een bijdehand kind?
Ze geven als voorbeeld:
“Ik brouw ook mijn eigen aperitief, het ‘Klawieterke’, een grappig koosnaampje voor Kai, mijn kleindochter, een stralend, vinnig kind.” (Het Laatste Nieuws)
Dat betekent volgens mij een levendig kind hier. Zeker als ge naar de betekenis van klawieteren gaat kijken.
Los daarvan nog iets aardigs: bijdehand kind. Ik zou zelfs bijdehands kind zeggen, maar dat is blijkbaar fout volgens https://www.vlaanderen.be/taaladvies/bijdehand-bijdehante-bijdehande-bijdehandte.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.