Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
ik gok maar wat voor de spelling. (flasselke)
De juiste franse spelling van het jagers/vissersflesje is ‘flasque’ waarvan ik dacht dat het regelrecht uit het Vlaams danwel uit het middelnederlands kwam. Volgens La Rousse Ethymologie is dat niet het geval. Maar weer wel in de betekenis van watervlakte/plas. Regio n.v.t.
Bewerking door LeGrognard op 08 dec 2010 14:15
titel: flasselke
Bij invoer van flasselke is er iets mis gegaan. De zin ik gok maar wat moet zijn: flasselke
Toegevoegd door LeGrognard (08 dec 2010 14:19)
tiens, ik vind op http://www.hermanboel.eu/vlmanifest/deel04_50.htm
En tenslotte nog dit: in het Vlaams kennen we de uitdrukking ‘Iemand voor de zot houden’. Het Nederlands kent daar een zeer sprekende vertaling voor die luidt: ‘Iemand een pater op zijn gat schilderen’.
Anderzijds vind ik het niet in VD.
VD: zo (m.), zooi: 1) hoeveelheid spijs die tegelijk gekookt wordt 2)grote hoeveelheid syn. menigte
Ik vermoed dat waterzooi verwijst naar de eerste betekenis. Hoedanook staat er mannelijk bij. Verder zonder markering: SN?
Het zooitje is onzijdig, maar de waterzooi is voor mij mannelijk ondanks de vrouwelijke kip of het onzijdige kieken dat erin zit.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.