Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Guust Flater is de stripheld, vertaald uit het Frans waar em Gaston noemt. Is misschien wel een Hollands georienteerde vertaling want in het Vlaams zou het inderdaad eerder Gust zijn. En een agent Vondelaar klinkt ook al eerder Hollands.
Voor Vlamingen moesten ze de naam zelfs niet echt vertalen, want Gaston is/was ook in Vlaanderen in gebruik. Bv. Gaston Eyskens.
In Antw. zeker en vast. De beruchte rosse gorilla in de zologie destijds noemde ook Grote Gust.
Omdat ondertgetekende er de botten van kent: ik had namelijk een spatie teveel tussen de komma en de er getypt. Met excuses.
Uit zijne nek slagen is volgens mij een contaminatie van ‘uit zijne nek kletsen’ en ‘uit zijn botten slagen’. Maar ’t is wel een goei. Ik zou zeggen: voert ’et in.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
