Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
“officieel” is staat mannelijk – maar het is een van die woorden die tegenwoordig vervrouwelijken.
“raad” is er nog zo-één, ‘t is altijd “ne goeie raad” natuurlijk, maar ge leest toch dikwijls (over het bestuursorgaan) ’de raad maakt haar beslissing bekend’ enz.
Uhm Grümolleke, ge waard percies nog ni goe waker toen da ge da schreefd ;)
vreemd! het woord kodak zou ik uitspreken als ko-DAK, en fotokodak als FOT-to-kodàk
zoude toch niet beter “salaad” nog met d schrijven? Ik hoor niet zelden het verkleinwoord “salaaike”, dus dat veronderstelt een /d/ op het einde (blad – blaaike, draad – draaike enz) en geen t. (kat – katteke/katje, straat – straatje)
Overigens, LG, hoorde ik in Nederland juist wel dikwijls “doelman”? ik vond ‘keeper’ daarom zo vlaams.
Gelijk dat Ollanders in het doel staan, en doelpunten schoren swenst dat de Vlaaming in de goal staat en goals scoort.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.