Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Min widder nohal een bitje een skete helach’n wè. (We hebben nogal wat afgelachen.)
Ann De Cramer over Bevergem:
http://www.demorgen.be/opinie/-levenslange-heringeld-levenslange-gesjoareld-de-20-mooiste-uitdrukkingen-uit-bevergem-b4a6304d/
Ann De Craemer vertaalt het toch iets milder:
Tès heweun een prente wè. (Het is maar een knappe vrouw.)
http://www.demorgen.be/opinie/-levenslange-heringeld-levenslange-gesjoareld-de-20-mooiste-uitdrukkingen-uit-bevergem-b4a6304d/
Maar dat wil niet zeggen dat ze gelijk heeft natuurlijk.
Laatste foto: politiehond Diesel loopt dood tegemoet – AD.nl
www.ad.nl/…/Laatste-foto-politiehond-Diesel-loopt-dood-tegemoet.dhtml
1 dag geleden – Enkele minuten later zou de Mechelse herder het leven laten tijdens een explosie. … De 7-jarige viervoeter ging als eerste het gebouw binnen, op zoek naar … Brein achter aanslagen gedood bij politieactie Saint-Denis ·
scheper
Ook naam voor hond.
Mijn grootvader had een Duitse scheper.
Te laat gemerkt dat het er al instond. Ik heb mijn aanvullingen bij de bijdrage van Kastanjeoog gezet.
In Brussel vond ik er nog een paar die als ´Chapelier´ (Chapelier-Gantier) vermeld staan. In Antwerpen toch nog een: Lemesre)
Interessante column over het Engels in het Vlaams van Ann De Craemer:
http://www.demorgen.be/opinie/uw-toep-verdient-geen-juichklap-stichting-nederlands-a2489551/ (met dank aan GG)
In de negentiende eeuw was het Frans zeer erg in trek bij Vlamingen en ook wel Nederlanders die hun zaak wat meer cachet wilden geven. Hemdenmaker was “chemisier”; hoedenmaker was “chapelier”; een suikerbakkerij was een “patisserie” -nu nog trouwens – enzovoorts. In de twintigste eeuw werd het Engels de taal waar men tegenop kijkt en nu is een loodgieter opgewaardeerd tot iemand die “plumbing solutions” aanbiedt. Om maar iets te zeggen. Ook in kleine dorpen ziet men dat Engelsdol gedoe.
Ik vond het al vreemd: school m/v, bij de buren is het une école en die Schule.
Ik geef dit woord in omdat spuwen niet gebruikt wordt in WVL
Ik spug – of ik spugge
Gij spugt
Hij spugt
Wij spugen
Zij spugen
Het kindje heeft gespogen
Ja, Marcus, dat moet ge toegeven, i dat geval is die strafstudie toch wel verdiend. En ik hoop dat ge daarna ook te biechten geweest zijt?
Ik heb er S.N. op geplakt omdat VD zegt:
“overgankelijk en onovergankelijk werkwoord
braken, overgeven, spuwen
het kindje heeft gespuugd”
ook gekend in streek Roeselare met gebogen arm iemand teken doen om terug te keren, te kennen geven; ik moet u iets zeggen
ANW: ((vooral) in België)
inwoner van België die voorstander is van de overheersing van de Franse taal in België
Het woord franskiljon betekent letterlijk ‘kleine Fransman’ en wordt door flaminganten vaak spottend gebruikt.
WNT kent ook nog wat afleidingen:
Afl. Franskiljonnerij, de manier van doen der franskiljons (”Wat ons bij al die franskiljonnerij … het pijnlijkst viel, was” enz., J. V. RIJSWIJCK Jr., Geschr. 1, 131)
franskiljonsch (”Dan rolt over de franskiljonsche lippen een vloed van gemeene zetten,” J. V. RIJSWIJCK Jr., Geschr. 1, 159).
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.