Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Zie kaartje:
https://www.dialectloket.be/beeld/taalkaarten/zeer-dronken/
Welkom malfet.
Een interessant kaartje, waar ook brokken bij staat:
https://www.dialectloket.be/beeld/taalkaarten/overgeven/
Voor NL heeft dit mss een rare betekenis, want volgens het Algemeen Nederlands Woordenboek betekent het (ook) zaadlozing in de slaap. Dat de regering daar eens met uitstootnormen belastingen op zou heffen se, de crisis was al lang opgelost ;)
Ik vind ook wel hits op .NL voor raketsla, maar anderzijds geeft https://nl.wiktionary.org/wiki/raketsla:
In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd “raketsla” herkend door:
60 % van de Nederlanders;
85 % van de Vlamingen.1
Welkom Erik Buitenweg. Zou het kunnen dat u NL van geboorte bent? Niet dat u zich daarover moet schamen ;), maar ik vermoed dit, niet alleen omwille van uw naam, maar vooral omwille van de voorbeeldzin: ‘Doe mij maar…’ is een typisch NL constructie, die weliswaar tegenwoordig ook hier en daar in VL gebezigd wordt, maar dan vooral als overcorrectie – de psychologische betekenis – van het Vlaams.
Ook dacht ik bij broodje hamburger spontaan aan een stuk stokbrood (Frans brood) met hamburger (vgl. smoske). Ik denk dat u met uw broodje hamburger gewoon een VL hamburger bedoelt. Zo is in de frituur een friet met hamburger gewoon een friet met zo’n broodje hamburger.
Vlaamse constructies zouden eerder in de richting gaan van:
Voor mij graag raketsla/raketsalaad bij mijn hamburger.
Geeft mij maar raketsla bij mijn hamburger.
Ik(ke) raketsla bij mijn hamburger. (Dit is de heel directe vorm, eigenlijk vergelijkbaar met de NL ‘Doe mij wat…’)
Ha, OK, nthn. Misschien dat ge die ‘prutsen’-bekenenis (ik heb niet gezegd prustbetekenis, hé ;) als afzonderlijk lemma kunt invoeren? Gij kent uiteindelijk de nuances van de betekenis het best.
Voor woorden die in GV gebruikt worden en overal met een korte, scherpe i uitgesproken worden zijn er dikwijls ook nog nen hoop extra zoekresultaten (vooral vanuit O- en W-Vl) te vinden als ge dat met ‘ie’ spelt: fiekfakken, fiekfak, gefiekfak, …
‘Fikfak’ (en in mindere mate ‘gefikfak’) kan op die manier ook gebruikt worden als zelfstandig naamwoord, betekenis ‘gepruts’, ‘brol’, ‘bricolage’, …:
Me al diene fikfak gade binnen ’t jaar problemen hebben, laat gewoon van den eerste keer nen deftige stielman kommen en die installatie ga garanti dertig jaren mee.
‘Stiers signaal’ zelf zou in het Engels ‘bullish signal’ moeten zijn, en daar zijn wel resultaten voor te vinden. ‘Stiers signaal’ is dus een letterlijke vertaling, maar of het gebruik ervan echt Vlaams is (en de Hollanders dan een andere of geen vertaling gebruiken) zou ik niet kunnen zeggen.
Ikke zeker, op dezelfde manier dat gewoon NL ‘prutsen’ ook dubbelzinnig kan gebruikt worden:
Ze zaten daar alle dagen aan hunder project te fikfakken, ma der is niks van gekommen.
Ze zaten daar alle dagen me mekaar te fikfakken, ma der is niks van gekommen. (Deze zin zou technisch gezien ook kunnen betekenen dat ze samen zaten te prutsen, maar niemand zou dat eerst op die manier interpreteren.)
Google translate geeft voor het Engelse “bull signal”, een term uit de beleggerswereld, letterlijk “stier signaal”. Ik vermoed dat het dus een slechte automatische vertaling is.
Tot nader order zet ik het op regio onbekend.
Het vnw vermeldt ook nog de betekenis: prutsen, rotzooien
Die ken ik zelf niet. Het Groot Woordenboek der Nederlandse Taal 1. (gew.) beuzelen, prutsen;
2. (gew. en Zuidn.) stoeien.
Kent iemand die 1ste betekenis?
Welkom soree.
Stiers, vanwaar komt dat?
Ik vind 2 voorbeelden op het internet van ‘stiers signaal’:
Dat uit het lemma en dit:
“Een volgend stiers signaal voor beleggers was wellicht een tweet van de Amerikaanse rapper Cardi B.”
Beide zijn uit businessam.be. Raar. Is dat ergens iets dat automatisch vertaald is of zo?
het vnw vermeldt: iemand feesten: iemand huldigen, in de bloemetjes zetten
Het leunt aan bij de voorbeelden in het lemma, maar de verklaring is toch wat anders. Ik ken het zelf niet. Iemand?
Soms schiet me wel eens een woord uit de begintijd te binnen en zoek ik op hoe het ermee gegaan is. Een zeer klein aantal lemma’s (te tellen op de vingers van één hand) is leeg. De plus part van mijn lemma’s staat er gewoon. Natuurlijk had ik, als mij dat gemeld was, voor vervanging kunnen zorgen. Soit, op die meer dan drieduizend dingen die ik ingevoerd heb mis ik die paar woorden niet. Het kan ook zijn dat iemand zich vergist heeft. Van dat laatste ga ik vooralsnog uit.
Ja, nen dietektief zoals in het Afrikaans: Hij vraag naar Podawsky sijn besigheid en die dietektief vertel, dat die mense daar in die straat niks verkeerds van horn weet.
Dat waren toch alleen maar ‘oudere’ lemma’s die verdwenen zijn, of niet? We hebben (allez, vooral Georges heeft) dat eens een tijd bijgehouden, en de teller van het aantal lemma’s in de VW bleef gelijklopen met de volgnummers van de lemma’s, en ik denk ook dat dat sinds die overstap van verleden jaar naar de nieuwe infrastructuur niet meer zou kunnen gebeuren. Waarmee de verdwenen lemma’s natuurlijk nog niet teruggekeerd zijn…
Ik heb Taalmiet een bericht verstuurd en gevraagd hoe het zit met die verdwijningen en of er iets tegen gedaan kan worden.
Voor taaldetectives is google soms handig: Vanmorgen stond er nog in De Morgen – een ‘Vlaamse’ kwaliteitskrant:
Federale regering en Engie sluiten princiepsakkoord: Tihange 3 en Doel 4 in oktober 2026 opnieuw open
Maar dat wordt even later:
Federale regering en Engie sluiten principe-akkoord: Tihange 3 en Doel 4 in oktober 2026 opnieuw open
De originele link met de originele titel wordt nu omgeleid naar de nieuwe titel.
https://www.google.be/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwif0v7-rIz5AhWHr6QKHZ3-DuMQFnoECBoQAQ&url=https%3A%2F%2Fwww.demorgen.be%2Fsnelnieuws%2Ffederale-regering-en-engie-sluiten-princiepsakkoord-over-verlenging-twee-kerncentrales~b6ad7170%2F&usg=AOvVaw34Axyk7c0Ulk9XAf68ZGR1
In Vlaanderen gebruikt iedereen, inclusief de politiekers en de journaliseten, vrt.be, De Standaard, … princiepsakkoord. Vanwaar die verkrampte reactie van De Morgen?
Ik heb gezien dat er bij mij ook sommige lemma’s verdwenen zijn. Waarom vroeg ik mij af. Als het een vergissing was, waarom dan niet even een melding gedaan? Ik zit er verder niet zo mee. Zolang er niet achterhaald kan worden wie het gedaan heeft kan het verschijnsel ook niet gestopt worden. Wat rest zijn beschuldigingen die in de lucht blijven hangen. Dat bevordert de sfeer niet.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.