Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik denk dat ge zatteklap en zatte klap zonder meer kunt invoeren. Ik heb de link hier al klaargezet ;)
Op de radio hoor ik over ‘zatteklap’ aaneen gesproken als zotteklap spreken:
Die zatte klap kan ik ergens nog plaatsen. Al ben ik ook al veel zat geweest, en dan ben ik ook geen racist. (Nieuwsblad)
Dit is het artikel dat Vooruit-voorzitter Conner Rousseau liet tegenhouden … Die zatte klap over de bruinen horen ze elke dag 20 (Reddit)
Pick-up lines en zatteklap op de dansvloer. Ik wil rond je nek hangen, ik ben jaloers op je halssnoer. Het vrouwelijk schoon hebbe, hebbe, hebbe. Komaan gewoon … (TOXX -ABN)
Dank voor de uitgebreide toelichting bij dit woord. Ik vermoedt dat officiële websites het meervoud van boni en mali beter handhaven dan de minder officiële. Voorts denk ik dat boni en mali in België meer gebruikt worden dan NL waar bonussen en malussen gebruikelijker zijn. Voorts googelt dit onderwerp nogal moeilijk omdat er o.a supermarkten met naam boni en het land Mali zijn.
En wat te denken van: Boni le gentil petit lapin reconnaissable à ses longues oreilles blanches, son énorme nez rose et ses trois petits cheveux sur la tête. :-)
Verder nog op te merken dat het vnw dubbelzinnig is met het geslacht van die enkelvoudsvorm. Bij boni is het (de, ’s) en bij mali (het, ’s). Om consequent te zijn zou het m.i. ook boni (het, ’s) moeten zijn.
Nu, om het nog wat ingewikkelder te maken: Gratis Van Dale online (2023):
boni (m)
1 bonus, batig saldo, gratificatie, voordeeltje, (België) boni
Hier suggereert Van Dale dat boni mannelijk zou zijn.
Finaal geeft nl.wiktionary.org/wiki/boni misschien het antwoord:
Woordherkomst en -opbouw
- o: via Frans boni of direct van Italiaans boni “tegoed”
- mv: van Latijn boni
Zelfstandig naamwoord
boni o
-(boekhouding) batig slot, saldo
Zelfstandig naamwoord
boni mv
-meervoud van het zelfstandig naamwoord bonus (verouderd)
Boni staat in het Groen Boekje (https://woordenlijst.org/#/?q=boni):
het boni (o)
(bo·ni)
zelfstandig naamwoord
saldo
enkelvoud boni (bo·ni)
meervoud boni’s (bo·ni’s)
Ja wadde.
Mmmja, nu zie ik toch dat het dubbel gebruikt wordt, zowel als enkelvoud als als meervoud. Ik heb het lemma aangepast en voorbeelden toegevoegd.
Akkoord, uw laatste voorbeeldzin laat zien dat de schrijver zich bewust is van het meervoud van mali (gecompenseerd WORDEN). In de eerste de beste voorbeeldzin die ik vond eveneens: De liquidatieboni, die ontstaan wanneer het vermogen van een vennootschap wordt uitgekeerd naar aanleiding van diens vereffening, konden lange tijd ‘genieten’ van een tarief van 10% aan roerende voorheffing.
Ge hebt gelijk. Ik zal het lemma aanpassen. Maar ik denk wel dat de meervoudsvorm mali gebruikt wordt in de betekenis zoals het er staat (zie ook voorbeelden).
Is mali niet het meervoud van malus , en boni van bonus, of zit er der neffen?
Ik heb de spamreactie verwijderd.
Misschien moeten we Anthony Liekens vragen om het aanmelden van nieuwe gebruikers tot nader order te blokkeren. Enerzijds is dat spijtig voor mogelijks nieuw potentieel, anderzijds is het een bescherming voor een onheil dat er vroeg of laat staat aan te komen als de site niet beter beschermd wordt. Wat denkt ge?
De volgende heeft toegeslagen, ook weeral bij ‘hedde’. En als ik de recent geregistreerde gebruikers bekijk, vrees ik dat we plots weeral gaan overspoeld worden met spambewerkingen en spamreacties.
Ach ik zie het al, de eerste voorbeeldzin is voldoende om het lemma enkelvoud te maken. Waarvan akte.
Daar heb nog over getwijfeld. Maar ik denk dat u gelijk heeft. Het is immers ook: ‘een daad stellen’. Als u het lemma aan wilt passen, graag. Misschien kan er wel Belgisch Nederlands bij. Ik kon dit idioom in geen enkele NL-tekst vinden.
Vraagje: Zou het lemma niet beter “handeling stellen”, dus in het enkelvoud zijn? Zie ook eerste voorbeeldzin.
Dat hub geer sjoon gedoan want ich weit neet baeter dat veer zagte: appelsienekis, appelekis en aerpelekis om mer get te nuime…
Zeer vreemd, ‘fietsbib’ zou eigenlijk de normale vorm moeten zijn (of ‘velobib’, maar velo is natuurlijk een zeer stout woord), en toch zijn er veel meer resultaten voor ‘fietsbieb’. ‘Bieb’ is nochtans uitdrukkelijk de NL versie van ‘bib’ (n.b. met exact dezelfde uitspraak, een korte scherpe i) – Van Dale online geeft er zelfs de label ‘(Nederland)’ aan.
Het vnw geeft: in België ook: zwempak, badpak
Van maillot de bains? Ik vind er niet direct toepassingen van. Iemand?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
