Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Welkom Basler biker.
Ik vrees dat doorkleuteren niet typisch Vlaams is, in tegendeel, ik denk dat het uit .NL overgewaaid is. Op .NL zijn in ieder geval veel goegels te vinden. In 2016 heeft het daar zelfs kandidaat geweest voor woord van het jaar.
Dus ik denk dat we het best op SN zetten?
Sinds pipigate heeft ook de uitdrukking luchtgitaar spelen een geheel nieuwe betekenis gekregen in VL. Iemand kan nu gerust zeggen ‘ik ga efkes luchtgitaar spelen’ waarmee hij gewoon wil zeggen dat hij gaat plassen.
Het heeft lang geduurd, maar de eerste van die spammers met een Russisch-klinkende voornaam heeft toegeslagen (en blijkt eigenlijk Oekraïens te zijn): gebruiker ‘Svetlgzn’ heeft een hoop spamlinks bij het lemma hedde gezet, na al meer dan een maand geregistreerd te zijn.
De variant “als het dat maar is” geeft veel treffers uit .NL, maar het lijken mij eigenlijk allemaal .BE’ers in vermomming.
Voorlopig alleen in Gent sinds een jaar of zo. Benieuwd of dit veralgemeend wordt en of het begrip overleeft.
Ik zet het zelf altijd bij ‘in open lucht’, waar ‘lucht, in open ~’ dan naar verwijst. Ik denk dat er meer mensen, als ze een uitdrukking zoeken, hier terechtkomen door de uitdrukking in een zoekmachien in te tikken, dan dat er mensen de index gebruiken en het onder een trefwoord proberen terugvinden. Verwijzen naar het lemma is zo inderdaad ook gemakkelijker, en zorgt ervoor dat de lezer geen twee keren moet doorklikken.
Als die update van de VW er ooit van komt, dan zouden we gewoon de uitdrukking zelf (‘in open lucht’) kunnen intikken, en zou het achterliggend systeem automatisch doorverwijzingen kunnen aanmaken voor de voornaamste trefwoorden in de uitdrukking.
De inhoud van het lemma plaatsen bij lucht, in open ~ of bij in open lucht?
Een woordenboekgebruiker zal de uitdrukking eerder bij lucht zoeken en dat zou een argument zijn om de inhoud bij lucht, open ~ te plaatsen.
Maar verwijzingen naar dit lemma (ook vanuit externe bronnen) is gemakkelijker met de tweede vorm, bv. Hij ging zwemmen in open lucht.
Omdat die externe bronnen public-relations zijn (normaal toch), zou ik die het comfort geven om de inhoud ineens te tonen zonder te moeten doorklikken.
Is dit een verdedigbaar standpunt of zijn er hier andere meningen over?
Smullen met smoelsaus.
In Diksmuide bevindt zich een van de betere tankstations van België. Als het even kan stoppen wij daar om te tanken en wat te drinken. Bij het binnengaan van het restaurant passeerden wij een reclamebord waarop ‘Mitraillette met smoelsaus’ in de aanbieding stond.
Weer eens wat anders dan die eeuwige hamburgers, peinsde ik.
Ik bestelde koffie, naast mij – bij de zelfbediening met sausdispensers – stonden twee dames driftig aan de smoelsaus te trekken. Het spetterde ervan.
Terwijl de wagens over de E40 langs zoefden nam ik een slok koffie en zag links van mij de dames van daarnet smullen aan hun mitraillette met smoelsaus.
Bij de oudste van de twee droop de saus van het gezicht.
Smoelsaus, nooit was de ethymologie dichterbij.
Het vnw kent ook: scheef lopen: een scheve schaats rijden
Maar ik kan daar geen voorbeelden van vinden. Voor “heeft scheef gelopen” vind ik geen goegels. En voor “liep scheef” ook niet in die betekenis.
Wel eentje op “heeft scheef gegaan”:
“Maar je vriend beseft dus dat zijn vrouw heeft scheef gegaan?” (beyondgaming.be)
Maar dat lijkt me een toevallige contaminatie tussen scheefpoepen en vreemd gaan.
In de eerste voorbeeldzin staat het woord tjoepentjapper voor aftrekker denk ik. Ik versta het woord wel, maar gebruik het zelf niet. Weinig of geen goegels over te vinden. Iemand?
Van Dale labelde het in 2014 als Belgisch-Nederlands, maar de vraag is in welke betekenis
Momenteel labelt het Algemeen Nederlands Woordenboek het niet en verklaart het als: iemand die nog geen onderwijsbevoegdheid heeft maar die via een speciale regeling vanuit een ander beroep, als het ware ‘van opzij’, instroomt in het onderwijs en toch les mag geven
De huidige gratis Van Dale online 2023 kent het niet, maar de Van Dale NL-FR maakt volgende onderscheid:
1 (Nederland; leerkracht) enseignant m exerçant sans être titulaire d’un certificat d’aptitude à l’enseignement
2(België; iem. die nieuwe studie begint) personne v qui reprend ses études
Dat ik het efkes niet meer weet ;)
Worden er hier geen twee verschillende soorten zij-instromers beschreven? Enerzijds zijn er de mensen die een algemeen hoger diploma willen behalen na eerst gewerkt te hebben, anderzijds zijn er de mensen die na eerst elders gewerkt te hebben overstappen naar het onderwijs (m.a.w. om zelf les te geven). Die laatste groep volgt dan meestal ook wel nog een lerarenopleiding om een (extra/hoger) diploma te halen, maar het zij-instromen slaat daarbij eerder op het feit dat ze de lerarenstroom vervoegen in plaats van de studentenstroom.
Voor de laatste groep zijn er wel veel resultaten uit .NL te vinden, maar of dat nu overgewaaid is van hier naar daar of omgekeerd durf ik niet zeggen.
Welkom, skirron.
Ik weet niet of het hetzelfde is als de fletser die er al in staat? Het is wel op zijn minst overlappend als ik de beschrijving en de voorbeelden bekijk.
Oei, ne stamp onder mijn gat ipv nen auto onder mijn gat?
Daarvoor zullen we u moeten extralegaal veroordelen, Georges!
Dit stond er al in met tweehonderdindevijftig duimen, maar er stond spam in een van de recente wijzigingen. Nthn had dat gezien en opgelost (waarvoor dank) maar de spam stond nog wel in de historiek. Ik dacht dat ik enkel die spamversie kon weggooien, maar daardoor heb ik het hele lemma blijkbaar weggekieperd. Vandaar.
Mijn excuses.
Zou het “(iemand) eropleggen” zijn? Of kan iemand in theorie ook “hij heeft mij opgelegd” kunnen zeggen? Ik vraag het maar omdat bepaalde Vlaamse dialecten/sprekers het woord “(d)er” in nog meer omstandigheden gebruiken dan andere, die het sowieso al met een factor 5 meer gebruiken dan de Nederlandse.
Ne primeur voor de VW: een referentie naar TikTok! Nu is het maar een kwestie van tijd vooraleer dat al die jongeren hier massaal nieuwe woorden komen toevoegen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.