Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Is dat niet gewoon de West-Vlaamse uitspraakvariant van ‘laten varen’?
Iets laten varen: iets laten staan, iets loslaten, iets laten gaan, …
Allez, 't is toch dat wat ik zééé!
“Allez, ’t is toch dat wat ik zééé!” is een beroemde uitspraak uit de Vlaamse TV serie over de gepensioneerde schipper Mathias, zijn lieve zus Mathilde, de geadopteerde dochter Marianneke (eerste gespeeld door Francine De Weerdt, vanaf 1959 door Chris Lomme onder de nieuwe naam “Marieke”), de bemoeizuchtige Madam Krielemans, de stotterende en deftige Philidoor, de oerdomme Sander en Hyppoliet Maréchal die voortdurend Franse uitdrukkingen gebruikte, maar wel continu taalfouten maakte. Als men hem dan verbeterde reageerde hij altijd defensief: “Allez, ’t is toch dat wat ik zééé!” (“Dat is toch wat ik zei!”) Ook bezat het gezin een papegaai die regelmatig “Kopke Krabbééééé” zei en vaak commentaar gaf op wat er om zich heen gebeurde.
De klassiekers op een rijtje
Zeg dan toch nee, Guido
Protput!
Ik ben blij dat gij in mijn team zit
Trivial time!
Is dat verplicht?
Carla Kaka
Willen we dat afspreken, Guido?
Lach de lach der dwazen, Niveau nihil!
Cynal gogo gogo!
Wisserke!
Ben jij een pornomens, Guido?
Pijn, wat is dat? Dat is gewoon fijn met een p.
We zitten met ne ring, op een Düsseldorf
Zever, gezever
Bron: (VRTNWS)
Grytolle heeft destijds ‘toets’ ingevoerd om het geslacht van het woord in Vlaanderen te achterhalen, niet als Vlaams woord (zie vorige versies). Het hoort dus eigenlijk niet in de VW.
Ik denk dat ge gelijk hebt. Ik zet het tot nader order op SN.
Ja natuurlijk, Bon. Merci, gelukkig zijn er nog wakkere mensen. Diegene die dat erin gezet heeft moet wel echt prut in zijn ogen gehad hebben. Als ik hem of haar nog eens tegenkom zal ik er mijn gedacht wel eens over zeggen. Enfin, ik heb het ondertussen maar aangepast.
Georges, is een jat soep niet gewoon een kommeke of een tas soep ipv een tas koffie?
Dit is er weer zo eentje: De sector gebruikt het, de (kwaliteits)pers gebruikt het, de overheid gebruikt het en zowat elke Vlaming (behalve Mia Doornaert) gebruikt het, én toch vertikken ze het om het als standaardtaal in België te erkennen.
Voor zover mijn kennis reikt is het gewest dat sinds de 19e eeuw Wallonië genoemd wordt altijd een deel van de Lage Landen geweest waar weliswaar met het Frans verwante dialecten gesproken werden (en worden) maar dat behalve enkele Franse bezettingen (bij mijn weten) geen langdurig deel uitgemaakt heeft van het Franse rijk. Het woord ‘rattachisme’, ik neem aan gevormd naar het werkwoord rattacher (opnieuw vastmaken), klinkt in die zin niet erg logisch.
Voor extra context: https://www.youtube.com/watch?v=8Y7V5xD2QnY
Voor meer context: https://www.youtube.com/watch?v=GMZWRP1K7WU
door Vloamienklouis (27 Apr 2024 10:00)
Het verhaal van Moeder Babelutte begon in 1850, toen Rosalie Desmedt met haar man naar het kleine kustplaatsje Heist verhuisde.
Op een dag besloot Rosalie iets te maken dat haar moeder haar al lang geleden had geleerd: karamel met boter. Ze verpakte de snoepjes in gewoon boterpapier en verkocht ze aan rijke Engelse en Franse kinderen die aan zee kwamen genieten.
Snoepjes werden meteen een groot succes. De kinderen noemden Rosalie ‘Moeder Babelutte’. Babelutte is de verfransing van het woord ‘babbelaar’, dat verwijst naar karamel.
kortendrank
werd in de streek van Ettelgem/Oudenburg ook verbasterd tot korkedrank
Is die ‘ter’ in de SN-versie, als we nog ne keer taalgendarm mogen spelen, grammaticaal gezien niet gewoon fout? ‘Ter been’ zou in se betekenen dat dat been vrouwelijk is. Of zouden ze ooit ‘been’ als collectief meervoud gebruikt hebben? Dan zou het wel de vrouwelijke vorm kunnen gebruiken.
Een klein maar fijn verschil.
“Om en bij” wordt in NL ook gebruikt in de spreektaal, in geschreven vorm is “om en nabij” gebruikelijk.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
