Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Knap woord, ik ga eens kijken of dat ik dat geherintroduceerd krijg.
“In Vlaanderen wordt Nederland wel vaker als ‘Holland’ omschreven, tot grote ergernis van veel Nederlanders.”
Dit staat te lezen in https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2019/10/11/nederland-wil-af-van-holland-bij-holland-denken-mensen-te-veel/
met als kop: Nederland wil af van bijnaam Holland: “Dan denken mensen te veel aan clichés als klompen en molens”
Gratis Van Dale online:
1 de Nederlandse provincies Noord- en Zuid-Holland samen
2 Nederland
Eens benieuwd hoe lang dat dat daar zo zal blijven staan.
De op de moment van schrijven laatste nieuwe Suske en Wiske noemt “Het lekkere lab”. Omdat Suske en Wiske, nochtans oer-Vlaamse creaties van de hand van een vermaledijde Antwerpenaar, ook in Holland moeten verkopen, krijgt de titel het gemarkeerd ‘lab’. Vandersteen draait hem om in zijn graf.
De Taalunie verkondigt, zoals altijd, andermaal gezever van de bovenste plank: “Lab is standaardtaal in het hele taalgebied. Labo is standaardtaal in België.” → Dat is gelijk dat de Britten zouden zeggen dat hun woord voor koffer, ‘boot’, ‘sjtandaerjdtael in het heejle taelchebiet’ is, en ‘trunk’ standaardtaal in Amerika zou zijn. Jama, zo werkt het niet he.
Interessant is ook deze link hier:
http://taalschrift.org/editie/74/zijn-suske-en-wiske-nu-vlamingen-nederlanders
En meer in het bijzonder de woordkeuze in volgend citaat:
“De poppenserie was voor de Nederlandse markt gemaakt met Nederlandse stemmenacteurs. Maar ook de Vlamingen slikten het als koek.”
Moet er nog zand zijn?
Onnodig lemma, ‘ginien’, ‘gienien’, ‘genien’ zijn niet anders dan fonetische spellingen voor:
m. geenen eenen
v./o. geen een
Waarvan voor alle duidelijkheid de ’ee’s allemaal scherplang zijn, en in bij mijn weten het merendeel van de Vlaamse dialecten als ‘ieje’ klinken:
giejenen iejenen
giejen iejen
Maar om de uitspraak te vergemakkelijken wordt de ‘ee’ in ‘geen’ toch terug korter uitgesproken, als er nog iets op volgt dan toch.
Ik dank u! Zelf ervaar/gebruik ik het gelijk fansy: nu eens mannelijk, dan weer onzijdig.
den deeg
Logisch dat een variatie van een bekende slogan in de gang tussen keuken en toilet hangt: “Ssst, hier rijpt den deeg.” (gva.be)
zie ook reacties bij ges
“voor jou en mij”, ik denk niet dat ik u het recht heb gegeven om mij te jijjoujeren, beste VRT. Waarom ook niet gewoon “voor iedereen”?
Tof neologisme, dat wel.
Deeg: overal mannelijk? Volgens de WNT alleszins: “onz. en (met name in Z.Ndl.) m.”
Awel, dat is het hem nu net: ik vind een voorstuk voor de NL-NL-versie (die zo Hollands klinkt als het maar kan) en eentje voor de BE-NL-versie (dus ook met ‘jij’ en ‘jou(w)’ maar zonder Hollands accent), maar het voorstuk dat op tv kwam was met ‘gij’ en ‘u(w)’. Ik kan mij moeilijk voorstellen dat ze voor de piepkleine Vlaamse markt zowel een Belgisch-Nederlandse als een Vlaamse versie zouden uitbrengen.
(Uiteraard verwarring alom omdat gedubde tekenfilms meestal ‘Nederlands’ en ‘Vlaams’ voorschotelen, terwijl dat het eigenlijk ‘Nederlands-Nederlands’ en ‘Belgisch-Nederlands’ is. Vlaamse dubs heb ik nog niet veel gehoord, zelfs Timon en Pumba spraken in den tijd geen 100% authentiek Vlaams.)
Het zou kunnen dat er 2 versies van bestaan een NL en een VL. Dat is nogal gebeurd met films. Alhoewel ik op het wereldwijde web er eentje vond met de kop
“Everest, De Jonge Yeti
Vlaams gesproken
lengte: 1u26 / standaard tarief”
was het toch de NL versie.
Ik heb dit SN lemma opgenomen omdat het door de vrt onterecht van Vlaamse komaf beschouwd wordt.
De andere termen “leukigheidstijden” en “inbunkeringsmaatschappij” komen behalve in het vrt artikel niet op google voor.
Tiens, ik zag op tv een voorstukske van ne nieuwe film ‘Everest: de jonge Yeti’, en ik viel omver want het hoofdpersonage, een kind, sprakt mensen aan met ‘gij’. Volledig correct Vlaams was het niet, maar ik kreeg direct goesting voor ticketten te kopen. Toch nog eens achter dat voorstukske gezocht op YouTube, en daar vind ik ‘Everest, de jonge Yeti – Official Trailer (Universal Pictures) HD’ van Universal Pictures België, maar daarin spreekt het hoofdpersonage Belgisch Nederlands, met alle ’jij’s en ’jou’s van dien. Dat dateert al wel van 23 mei, terwijl dat ik de gij-versie nog maar nu juist op tv heb gezien. Zouden ze de stemmen heropgenomen hebben of is dat een ‘fake’ voorstukske om de ouders naar de film te lokken? Ik hoop op het eerste.
Dank voor de rechtzetting, Kastanjeoog! Ik ga mijn oren beter moeten spitsen.
Toch nog even een bloemlezing van wat de rest van d Vlaamse pers met het citaat doet:
Te laat te laat? Dat gaat gij niet bepalen hé.” (gva.be)
Dat gade gij niet bepalen, hé’, (Standaard.be)
Dat gade gij niet bepalen he. (demorgen.be)
Op vrtnws wordt Jan Jambon geciteerd wanneer hij hefting reageert op een opmerking van de oppositie:
“Te laat”, roept iemand van de oppositie. “Te laat, te laat? Dat ga jij niet bepalen hé”, reageert Jambon.
In Knack is het:
“Da gade gij nie bepalen”, sneerde Vlaams minister-president Jan Jambon.
1) Dat de vrt het citaat niet volledig fonetisch weergeeft, tot daar aan toe, maar dat er geen gij vanaf kan…
2) Het voorbeeld illustreert nogmaals dat het SN voor de Vlaming geen instrument is om emoties te verwoorden, in dit geval kwaadheid.
Ha, tiens, ik dacht dat iedereen ‘van de jaar’ zei. Weeral iets bijgeleerd.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.