Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #3921 zaan

    Knap woord, ik ga eens kijken of dat ik dat geherintroduceerd krijg.

    Toegevoegd door nthn op 12 Oct 2019 00:50

    #3922 Holland

    “In Vlaanderen wordt Nederland wel vaker als ‘Holland’ omschreven, tot grote ergernis van veel Nederlanders.”

    Dit staat te lezen in https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2019/10/11/nederland-wil-af-van-holland-bij-holland-denken-mensen-te-veel/

    met als kop: Nederland wil af van bijnaam Holland: “Dan denken mensen te veel aan clichés als klompen en molens”

    Gratis Van Dale online:
    1 de Nederlandse provincies Noord- en Zuid-Holland samen
    2 Nederland

    Eens benieuwd hoe lang dat dat daar zo zal blijven staan.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 11 Oct 2019 23:33

    #3923 Hollandismen in Vlaanderen

    De op de moment van schrijven laatste nieuwe Suske en Wiske noemt “Het lekkere lab”. Omdat Suske en Wiske, nochtans oer-Vlaamse creaties van de hand van een vermaledijde Antwerpenaar, ook in Holland moeten verkopen, krijgt de titel het gemarkeerd ‘lab’. Vandersteen draait hem om in zijn graf.

    De Taalunie verkondigt, zoals altijd, andermaal gezever van de bovenste plank: “Lab is standaardtaal in het hele taalgebied. Labo is standaardtaal in België.” → Dat is gelijk dat de Britten zouden zeggen dat hun woord voor koffer, ‘boot’, ‘sjtandaerjdtael in het heejle taelchebiet’ is, en ‘trunk’ standaardtaal in Amerika zou zijn. Jama, zo werkt het niet he.

    Interessant is ook deze link hier:
    http://taalschrift.org/editie/74/zijn-suske-en-wiske-nu-vlamingen-nederlanders
    En meer in het bijzonder de woordkeuze in volgend citaat:
    “De poppenserie was voor de Nederlandse markt gemaakt met Nederlandse stemmenacteurs. Maar ook de Vlamingen slikten het als koek.”

    Moet er nog zand zijn?

    Toegevoegd door nthn op 11 Oct 2019 23:09

    #3924 lits

    Ah, dat is geen ABN?

    Toegevoegd door nthn op 11 Oct 2019 22:34

    #3925 ginien, gienien, genien

    Onnodig lemma, ‘ginien’, ‘gienien’, ‘genien’ zijn niet anders dan fonetische spellingen voor:
    m. geenen eenen
    v./o. geen een

    Waarvan voor alle duidelijkheid de ’ee’s allemaal scherplang zijn, en in bij mijn weten het merendeel van de Vlaamse dialecten als ‘ieje’ klinken:
    giejenen iejenen
    giejen iejen

    Maar om de uitspraak te vergemakkelijken wordt de ‘ee’ in ‘geen’ toch terug korter uitgesproken, als er nog iets op volgt dan toch.

    Toegevoegd door nthn op 11 Oct 2019 02:31

    #3926 eummekes

    Beperkt tot Brabant, denk ik.

    Toegevoegd door nthn op 11 Oct 2019 02:30

    #3927 Vlaamse geslachten

    Ik dank u! Zelf ervaar/gebruik ik het gelijk fansy: nu eens mannelijk, dan weer onzijdig.

    Toegevoegd door nthn op 10 Oct 2019 23:10

    #3928 Vlaamse geslachten

    den deeg

    Logisch dat een variatie van een bekende slogan in de gang tussen keuken en toilet hangt: “Ssst, hier rijpt den deeg.” (gva.be)

    zie ook reacties bij ges

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 10 Oct 2019 17:00

    #3929 Vlaamse geslachten

    Bij de oudere generatie is deeg mannelijk in Antwerpen.

    Toegevoegd door de Bon op 10 Oct 2019 14:55

    #3930 ikkigheid

    “voor jou en mij”, ik denk niet dat ik u het recht heb gegeven om mij te jijjoujeren, beste VRT. Waarom ook niet gewoon “voor iedereen”?

    Tof neologisme, dat wel.

    Toegevoegd door nthn op 09 Oct 2019 23:13

    #3931 Vlaamse geslachten

    Deeg: overal mannelijk? Volgens de WNT alleszins: “onz. en (met name in Z.Ndl.) m.”

    Toegevoegd door nthn op 09 Oct 2019 23:06

    #3932 gij

    Awel, dat is het hem nu net: ik vind een voorstuk voor de NL-NL-versie (die zo Hollands klinkt als het maar kan) en eentje voor de BE-NL-versie (dus ook met ‘jij’ en ‘jou(w)’ maar zonder Hollands accent), maar het voorstuk dat op tv kwam was met ‘gij’ en ‘u(w)’. Ik kan mij moeilijk voorstellen dat ze voor de piepkleine Vlaamse markt zowel een Belgisch-Nederlandse als een Vlaamse versie zouden uitbrengen.

    (Uiteraard verwarring alom omdat gedubde tekenfilms meestal ‘Nederlands’ en ‘Vlaams’ voorschotelen, terwijl dat het eigenlijk ‘Nederlands-Nederlands’ en ‘Belgisch-Nederlands’ is. Vlaamse dubs heb ik nog niet veel gehoord, zelfs Timon en Pumba spraken in den tijd geen 100% authentiek Vlaams.)

    Toegevoegd door nthn op 09 Oct 2019 21:05

    #3933 gij

    Het zou kunnen dat er 2 versies van bestaan een NL en een VL. Dat is nogal gebeurd met films. Alhoewel ik op het wereldwijde web er eentje vond met de kop
    “Everest, De Jonge Yeti
    Vlaams gesproken
    lengte: 1u26 / standaard tarief”

    was het toch de NL versie.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Oct 2019 14:29

    #3934 ikkigheid

    Ik heb dit SN lemma opgenomen omdat het door de vrt onterecht van Vlaamse komaf beschouwd wordt.

    De andere termen “leukigheidstijden” en “inbunkeringsmaatschappij” komen behalve in het vrt artikel niet op google voor.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Oct 2019 09:25

    #3935 gij

    Tiens, ik zag op tv een voorstukske van ne nieuwe film ‘Everest: de jonge Yeti’, en ik viel omver want het hoofdpersonage, een kind, sprakt mensen aan met ‘gij’. Volledig correct Vlaams was het niet, maar ik kreeg direct goesting voor ticketten te kopen. Toch nog eens achter dat voorstukske gezocht op YouTube, en daar vind ik ‘Everest, de jonge Yeti – Official Trailer (Universal Pictures) HD’ van Universal Pictures België, maar daarin spreekt het hoofdpersonage Belgisch Nederlands, met alle ’jij’s en ’jou’s van dien. Dat dateert al wel van 23 mei, terwijl dat ik de gij-versie nog maar nu juist op tv heb gezien. Zouden ze de stemmen heropgenomen hebben of is dat een ‘fake’ voorstukske om de ouders naar de film te lokken? Ik hoop op het eerste.

    Toegevoegd door nthn op 09 Oct 2019 00:21

    #3936 meendet

    Dank voor de rechtzetting, Kastanjeoog! Ik ga mijn oren beter moeten spitsen.

    Toegevoegd door nthn op 08 Oct 2019 01:27

    #3937 vrt-taal

    Toch nog even een bloemlezing van wat de rest van d Vlaamse pers met het citaat doet:
    Te laat te laat? Dat gaat gij niet bepalen hé.” (gva.be)
    Dat gade gij niet bepalen, hé’, (Standaard.be)
    Dat gade gij niet bepalen he. (demorgen.be)

    De meeste respecteren wel min of meer het Vlaamse citaat. Eerlijkheidshalve moet ik er aan toevoegen dat de vrt in een ander artikel wel meer waarheidsgetrouw citeert: "Da gadde gij nie bepalen. "
    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Oct 2019 20:53

    #3938 vrt-taal

    Op vrtnws wordt Jan Jambon geciteerd wanneer hij hefting reageert op een opmerking van de oppositie:
    “Te laat”, roept iemand van de oppositie. “Te laat, te laat? Dat ga jij niet bepalen hé”, reageert Jambon.

    In Knack is het:
    “Da gade gij nie bepalen”, sneerde Vlaams minister-president Jan Jambon.

    1) Dat de vrt het citaat niet volledig fonetisch weergeeft, tot daar aan toe, maar dat er geen gij vanaf kan…
    2) Het voorbeeld illustreert nogmaals dat het SN voor de Vlaming geen instrument is om emoties te verwoorden, in dit geval kwaadheid.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Oct 2019 20:22

    #3939 driepikkel

    Komisch zicht! Moet een grote driepikkel zijn.

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 07 Oct 2019 11:23

    #3940 van den jaar

    Ha, tiens, ik dacht dat iedereen ‘van de jaar’ zei. Weeral iets bijgeleerd.

    Toegevoegd door nthn op 07 Oct 2019 01:07

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.