Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
https://vrttaal.net/taaladvies-spelling/interest-intrest
“interest / intrest
Beide spellingen zijn goed.
Samenstellingen met interest worden als één woord gespeld, tenzij de klinkers botsen.
interestberekening
interestvoet
verwijlinterest"
Beide spellingen zijn goed, maar in geen van de drie voorbeelden spellen ze ‘intrest’. Evenwaardig zijn ze dus in alle geval niet.
In reklam op tv voor Knack zegt de stem “Hoe meer je weet over de wereld, hoe groter die wordt.”.
Die? Ge zegt daar toch ‘ze’? Idem voor reklam van Coolblue (denk ik), daar zeggen ze ook iets in de stijl van “Onze medewerkers installeren je wasmachine bij jaaw en gaan pas weg als die volledig werkt.”. Hollanders gebruiken die die-voornaamwoorden uitbundig omdat ze (de vnw’en) niet geslachtelijk gemarkeerd zijn en ze (de Hollanders) dus geen rekening moeten houden met het geslacht, maar hier, en bij uitstek in die zinnen, komt dat in mijn oren bijzonder ongrammaticaal over.
Iets dat me de laatste tijd heel hard opvalt op vrtnws, de nieuwssite van de vrt, is dat ze hun educatieve taak wel heel ver doordrijven. Bij zowat elk moeilijk woord wordt er door de redactie een verklaring of toelichting gegeven. Als dat echt over specialistische zaken gaat, kan ik dat nog begrijpen, maar voor woorden met meer dan 3 lettergrepen en een c of een x in de spelling vind ik dat dat nogal op verkleurtering begint te trekken.
Voorbeeld: https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2019/10/04/opinie-jurgen-slembrouck/
Hierin tel ik 9 redactionele opmerkingen, o.a.:
- Vrijheid, gelijkheid, broederlijkheid” (de kernwaarden van de Franse revolutie van 1789, red.)
- atheïsme (ontkenning van het bestaan van (een) god, red.)
- secularisme (de afwezigheid van godsdienst bij de overheid, red.)
- doctrinaire verschillen (verschillen in geloofspunten, red.)
- segregatie (scheiding, red.)
Dat ze dat op Karrewiet doen, tot daar aan toe, maar op de internetgazet?
6) zeg niet het nieuws, wel het journaal (zie nieuws, het ~)
7) “niet in …, maar ook in …” moet zijn, ofwel ’niet enkel in …, maar ook in …" oftewel “niet in .., maar wel in …”.
Dat komt ervan van te veel naar amusementsprogramma’s met BV’s te kijken ;)
Haha, een commentaar van ene Jan B. op een recent opiniestuk op de site van DS:
“In het regeerakkoord wordt ook benadrukt dat de vrt opnieuw het gebruik van het Algemeen Nederlands moet nastreven. Ook daar kan ik alleen maar achter staan. Als ik elke keer mijn haar zou uittrekken bij het horen van de meest flagrante taalfouten – niet in amusementsprogramma’s met BV’s, maar ook in het nieuws en de duidingsprogramma’s – dan liep ik rond met een kaal hoofd! Journalisten bij de vrt blijken bijvoorbeeld niet meer te weten dat het weiiswaar ‘slaan’ is in de infinitief, maar dat het voltooide deelwoord ‘geslagen’ is, niet ‘geslaan’. Vanuit het Frans komt het volstrekt overbodige ‘geweest’ in passieve zinnen tot ons: ‘Hij is ontslagen geweest’, in plaats van: ‘Hij werd ontslagen.’ Het zijn maar twee voorbeelden, er zijn er vele andere.”
1) Klagen over ‘de meest flagrante taalfouten’ in plaats van ‘de flagrantste taalfouten’, ge moet het maar durven.
2) Klagen dat er geen Algemeen Nederlands wordt gehanteerd, en dan ‘flagrant’ gebruiken, dat volgens Wiktionary door een kwart van de Hollanders niet eens wordt herkend als een bestaand woord, ge moet het maar durven.
3) ‘VRT’ zonder hoofdletters schrijven terwijl het bij mijn weten toch nog altijd maar de afkorting is van één specifieke Vlaamse Radio- en Televisieomroeporganisatie, ge moet het maar durven.
4) Klagen over ‘geweest’ dat zogezegd een Franse ontlening zou zijn, maar dat helemaal niet kan zijn en niet eens op dezelfde manier gebruikt wordt als de vooronderstelde Franse voorouder (en al helemaal niet ‘volstrekt overbodig’ is, anders zou hij de zin niet moeten herwoord hebben in een andere werkwoordstijd), ge moet het maar durven.
5) Klagen over de hypercorrectie in ‘geslaan’, maar zelf hypercorrect “het voltooid*e* deelwoord” schrijven in plaats van “het voltooid deelwoord”, ge moet het maar durven.
Kortom: taalverbeteraars, hahaha.
Vandaag (allez, gisteren), schoot er mij in ene keer te binnen dat ‘euro’ ook beschouwd wordt als honderdtal voor de centjes die derop volgen:
nen euro en één, twee, …, twaalf
tegenover
nen euro dertien, veertien, …, negenennegentig
Als ge der nog ‘cent’ achter zet, is het geen honderdtal niemeer, maar gewoon onderdeel van een optelling:
nen euro en één, twee, …, negennegentig cent
Hetzelfste gaat vermoedelijk ook op voor alle andere in 100 kleinere stukken verdeelbare munteenheden.
Ambetant dat er daar ‘Vlaams (Belgisch-Nederlands)’ staat, want dat suggereert dat de verschillen tussen Vlaams en Nederlands/Hollands uitsluitend in de woordenschat en uitspraak te vinden zijn (zoals Amerikaans vs. Brits Engels), maar de belangrijkste verschillen zitten juist in de grammatica (een deel daarvan overlapt weliswaar met de woordenschat, bv. de voorzetsels). De woordenschat is in se maar een bijkomstig gegeven. ‘Belgisch-Nederlands’ is trouwens niet eens een correcte benoeming voor de meeste van die woorden, want die krijgen vrijwel allemaal officieel de stempel “geen standaardtaal”. Als het geen standaardtaal is, is het dus geen Belgisch-Nederlands. Nu ja, ’t is toch al iet.
bron: https://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_verschillen_tussen_het_Nederlands_in_Belgi%C3%AB,_Nederland_en_Suriname
Haha, die NL-variant is een vertaling van “the wee/small hours” in het Engels, en “les petites heures” in het Frans. Wat was dat nu ook weeral over die Franse uitdrukkingen waarmee het Vlaams doorspekt is en waarvan dat zeemzoete Nederlands zuiver is?
nthn: Meenjet wat je daar geschreven hebt? Ik woon in streek Roeselare en daar wordt het woord wel gebruikt.
De uitspraak lijkt op ‘meynjut’. Zopas zei ik tegen mijn echtgenoot: ‘Meynjut’ dat je nu nog op stap gaat?
Den uitleg van den Taaltelefon is uiteraard gezever: ‘kwartier uurs’ is niet uitsluitend verkort tot ‘kwartier (uurs)’, maar ook tot ‘kwart(ier) uur’. Zeker als ge bedenkt dat het woord ‘kwart’ nog voor vanallerlei andere dinges gebruikt wordt moet ge al een aantal zware hersenkronkels maken om ‘kwartuur’ als niet correct te bestempelen.
Ik heb de titel van het lemma veranderd want Hollandismen in Vlaanderen is exact wat er bedoeld wordt.
Ik heb wat zitten lezen, en de uitleg van fansy blijkt dus niet te kloppen.
Vroeger, toen ‘du’ nog enkelvoud en ‘gi’ meervoud was, waren er twee imperatiefvormen, eentje zonder t voor het enkelvoud en eentje met t voor het meervoud. ‘Gi’ heeft op vrij korte tijd ‘du’ volledig verdrongen als nieuwe enkelvoudsvorm (én nog altijd ook de meervoudsvorm), en heeft daarbij zijn imperatief meegepakt. De imperatief zonder t bestond dus niet meer. Door verschillende uitspraakverschuivingen is de imperatief met t bij de Hollanders zijn t weer kwijtgespeeld, maar hier is dat nooit gebeurd.
‘U’ is bovendien (zoals ik bij ge, u al had vermeld als vermoeden) een Hollandse verbastering van de voorwerpsvorm van ‘gij’ (net zoals ‘jij’ een klankverschuiving is van ‘gij’ zelf). In het Vlaams is ‘u’ als onderwerpsvorm onbestaande. Ik denk dat ik het eens ergens in een commentaar van Grytolle heb gelezen, maar hij haalde een uitstekend punt aan voor wie dat niet gelooft: als ‘u’ een inheemse Vlaamse vorm was geweest, dan zou hij niet in alle windstreken op identiek dezelfde manier worden uitgesproken.
Een van de opvallendste in Vlaamse media en literatuur is altijd ‘schoon’ (in de betekenis ‘proper’), en daarbij ‘schoonmaken’, ‘operatie schone handen’, enz. Niemand zegt dat, stopt nu toch ne keer met dat te schrijven! Ik citeer de Taalunie:
“Ja, proper in de betekenis ‘rein, niet vuil’ is standaardtaal in België. Standaardtaal in het hele taalgebied is een schone zakdoek, maar dat is minder gebruikelijk in België dan in Nederland.”
(De bijkomende bemerking hierbij is natuurlijk: als ‘schoon’ in de betekenis ‘proper’ minder gebruikelijk is in België dan in Nederland, en ‘proper’ standaardtaal in België is voor de Hollandse verbastering van ‘schoon’, hoe kan die verbastering dan überhaupt ‘standaardtaal in het hele taalgebied’ zijn?)
Kinderboeken (vooral die voor de jongsten) staan ook boordevol hollandismen, ondanks het feit dat zeer veel kinderboeken eigenlijk door Vlaamse auteurs worden geschreven. Het voorbeeldje over ‘poepen’ onder de link ‘Info’ hierbovenaan is nog altijd treffend actueel.
Nog eentje tegengekomen: in NL zeggen ze blijkbaar (ook) dat iets ‘in’ de vensterbank staat. Hoe kan dat nu?
Hmm, die laatste zin daar:
“Te is overigens niet altijd te vervangen door in; zo is op het best in ‘We komen nu aan op (station) Den Haag Centraal.’”
1) Ze zeggen dat ‘te’ niet altijd te vervangen is door ‘in’, maar als voorbeeld geven ze dan iets waarvan ze zeggen dat ‘op’ in die situatie “het best” is, wat suggereert dat ‘in’ daar, hoewel ongewoon, toch mogelijk is.
2) Ik denk dat dat voorbeeld hoe dan ook niet klopt in het Vlaams: met de trein komt ge aan ‘in’ Den Haag, niet ‘bovenop’ Den Haag.
Ik denk dat ge gelijk hebt, nthn. Zie ook deez:
https://onzetaal.nl/taaladvies/te-amsterdam-in-amsterdam
Is die ‘overgeschreven’ van LeGrognard een vergissing, of maken ze in NL geen onderscheid tussen het voltooid deelwoord van overschrijven (klemtoon op ‘over’) vs. overschrijven (klemtoon op ‘schrijven’)?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.