Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #3721 DB & Co

    Zonder success wil zeggen dat de Nederlanders de purismen niet aanvaard hebben want dat is volgens DB &Co de enige norm: liever het Frans van de Nederlander dan het Vlaams van de Vlaming. En dan maar spreken over Vlaamse ontvoogding, taalstrijd en nog van die dingen.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 Nov 2019 07:38

    #3722 DB & Co

    Ik bemerk juist dat Debrabandere in die tekst “Verschillen tussen het Nederlandse en het Belgische Nederlands” onder de kop ‘Purismen’ het volgende beweert:
    “Maar de purismen waar het hier over gaat, hebben zonder succes de strijd aangebonden met aan het Frans ontleende woorden die al volledig ingeburgerd waren in de Nederlandse standaardtaal.”
    En dan komt er een lijst met o.m. uurwerk, inkom, ereloon, duimspijker, omslag, vaststelling, faling, voetpad, …
    Zonder succes? In wat voor fantasiewereldje leeft den dienen eigenlijk?

    Toegevoegd door nthn op 27 Nov 2019 00:57

    #3723 kuskesdans

    DB & Co verklaren de kusjesdans als volgt:
    “kringdans waarbij iemand midden in de kring een partner zoent en dan zijn/haar plaats inneemt, waarop de partner dan weer iemand anders mag kiezen”

    Zeggen dat de mensen in de kusjesdans mekander een kus geven gaat te ver voor de taalverbeteraar. In de kusjesdans kussen ze niet, maar zoenen ze. Mannekes mannekes mannekes.

    Toegevoegd door nthn op 27 Nov 2019 00:52

    #3724 gaas

    GV, zie maar:
    https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=gas

    Ik denk dat het eigenlijk feitelijk ‘gaaz’ zou moeten zijn (zoals ‘dees’ ook eigenlijk feitelijk ‘deez’ is) en van het geslacht zou ik ook eerder zeggen dat het vrouwelijk is (vandaar ook in verschillende dialecten de ‘e’ op ’t eind), maar woorden die op een z eindigen zijn vrij raar.

    Toegevoegd door nthn op 26 Nov 2019 23:51

    #3725 decrooisme

    “De kruin heeft dezelfde omvang als de wortels”, zei Herman De Croo en niemand wist wat hij bedoelde – ook hijzelf waarschijnlijk niet :)

    www.vrt.be/vrtnws/nl/2019/11/26/wat-bedoelde-herman-de-croo-met-de-kruin-heeft-dezelfde-omvang/

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 26 Nov 2019 22:50

    #3726 ofstrien

    is dialect hé!

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 26 Nov 2019 19:17

    #3727 fotokader

    Ik zeg zowel ma’k als mag’ek:

    Ma’k ne keer zien?
    Mag’ek ne keer zien?

    Mak’ek’ik ne keer zien? Dat is meer vragen of het nu aan uw beurt is. Mag’ek’ik ook ne keer zien?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 26 Nov 2019 19:02

    #3728 ofstrien

    Ik vermoed dat het van afstrijden komt?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 26 Nov 2019 18:58

    #3729 vuve, de ~

    Ik denk dat “de vijf geven” vrij algemeen is. ook Van Dale online kent het: iem. de vijf geven de hand

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 26 Nov 2019 18:57

    #3730 Vrankrijk

    In WVL zeggen we Vrankrijk en Fictor.

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 26 Nov 2019 17:00

    #3731 fleeuw

    in Roeselare zeggen we fleeuws.

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 26 Nov 2019 16:31

    #3732 fotokader

    Is die “ma ’k” (mag ’k) eigenlijk algemeen Vlaams? Ik vermoed dat ge over de rivier eerder “maggek” zoudt zeggen, maar ben nu toch curieus.

    Toegevoegd door nthn op 26 Nov 2019 15:48

    #3733 lerarenzaal

    Als lerarenzaal een gallicisme was, zou het toch ‘professorenzaal’ moeten zijn? Trouwens, ge moogt ene keer raden aan welke taal dat de Fransen het woord ‘salle’ ontleend hebben.

    Toegevoegd door nthn op 26 Nov 2019 15:15

    #3734 mutualiteit

    Ge moet dat taal’advies’ nekeer proberen verstaan. In België wordt het woord ‘mutualiteit’ gebruikt, maar zogezegd wordt het niet veel gebruikt en ziekenfonds wel (wie zegt er ooit ‘ziekenfonds’ ipv ‘ziekenkas’, ‘ziekenbond’ of ‘mutualiteit’?), en zogezegd wordt het door veel mensen niet ‘geaccepteerd’ (‘aanvaarden’ blijkt, zoals altijd, weeral niet goed genoeg, want de Hollanders zeggen in de praktijk uitsluitend ‘accepteren’), dus moogt ge het niet zeggen, maar sommige mutualiteiten dragen de term ‘mutualiteit’ in hun naam, dus dan moet ge het over ‘mutualiteit’ hebben, maar eigenlijk moogt ge het toch niet gebruiken want het is IN BELGIË en (dus) GEEN STANDAARDTAAL.

    Misschien een reden dat ‘ziekenfonds’ hier niet gebruikt wordt is omdat het hier ‘ziekefonds’ zou zijn (geen eind-n vóór onzijdige woorden), en door de uitspraak van ‘nds’ als ‘ns’ klinkt het dan gelijk ‘zieke Fons’. Ochere, Fonske toch. Nu ja, ge kunt in se hetzelfde zeggen over ‘zieke Cas’, dus de hoofdreden is waarschijnlijk simpelweg dat we al voldoende andere woorden hebben.

    Toegevoegd door nthn op 26 Nov 2019 15:12

    #3735 Sire, geef me…

    Beeldt u eens in dat een Hollander fansy haar laatste reactie luidop zou lezen. Een Vlaamse uiting van pure frustratie!

    Toegevoegd door nthn op 25 Nov 2019 23:34

    #3736 Sire, geef me…

    gg, GG ;-)

    Toegevoegd door fansy op 25 Nov 2019 22:01

    #3737 DB & Co

    ‘Buizen’ is dan nog niet eens een informeel woord (1), terwijl ‘sjezen’ en ‘stralen’ dat overduidelijk wel zijn. De schrijver van onderstaande site verwoordt overigens perfect de volslagen idiotie van het standaardtaalwoord ‘zakken’:

    ""Zakken" betekent: van hoger naar lager gaan, dus als Jantje op zijn vorig examen 70% had en nu 65% dan is hij gezakt, maar wel nog geslaagd. Om een of andere duistere reden gebruiken Nederlanders “zakken” als volslagen overbodig synoniem van een koncept waar al ruim voldoende synoniemen voor bestaan: “onvoldoende hebben”, “gebuisd zijn”, “niet geslaagd zijn”, “een tekort hebben”, enz."

    http://www.astrovdm.com/taalfouten.htm

    (1) Maar dat is uiteraard een van de vele tactieken van de taalverbeteraars: door doodnormale woorden af te stempelen als uiterst formeel dan wel informeel (bv. plezant), en daarbij de Hollandse versie als ‘normaal’ en bijgevolg ook normatief te beschouwen, hoopt men dat de Vlaming, uit vrees voor stijlbreuk, in geen enkele situatie nog zal durven zijn eeuwenoude woordenschat te gebruiken – dit overigens met wisselend succes (bv. ‘plezant’ is vrijwel volledig uitgeroeid buiten de familiairste situaties, maar ik ken zelfs geen strevers die ‘zakken’ tegen ‘buizen’ zouden zeggen – misschien omdat ze zelf niet buizen, natuurlijk).

    Toegevoegd door nthn op 25 Nov 2019 21:13

    #3738 Sire, geef me…

    Sire, geef fansy een pint! Bedankt, fansy.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 25 Nov 2019 21:09

    #3739 kleven

    In de eerste alinea verkondigt Debrabandere al zever:

    “Vlamingen zeggen bijvoorbeeld in het Nederlands soms de ganse dag, terwijl ze in hun dialect de hele dag zeggen.”

    Geen een dialect gebruikt standaard de volgorde “de hele dag”, en geen een dialect beschouwt ‘dag’ als een vrouwelijk woord. De Vlaming zegt 90% van den tijd “(ge)heel den dag” of “gans den dag” en 10% “den helen dag”/“de gehelen dag” of “de gansen dag”, maar nooit ofte nimmer “de hele dag”. Wat de Vlaming in zijn dialect zegt is dan ook onmogelijk perfect Nederlands, want de Vlaamse dialecten zijn geen Nederlandse dialecten. Doen alsof de Vlaming geen drie geslachten, of de Nederlander juist wel, kent, is dan ook een van de vele taalverbeteraarstactieken.

    Toegevoegd door nthn op 25 Nov 2019 21:07

    #3740 Sire, geef me…

    Hoogstwaarschijnlijk zat er een fout in de titel, waardoor het niet linkte. Voilà, gelukt.

    Toegevoegd door fansy op 25 Nov 2019 20:44

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.