Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Mmm, toch ook vervoegingen zenne. Zie voorbeelden.
De woordspeling hier werkt eigenlijk enkel omdat de ‘h’ in de Vlaamse uitspraak wegvalt.
De genomineerden voor ‘Het word van het jaar’ (poll door vrt + Van Dale) is bekend. https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2019/12/10/klimaatspijbelaar-egelwegel-of-boomer-de-jacht-op-het-woord-va/
Een aantal zijn Vlaams en hebben we al opgenomen. Sommige zijn evengoed in NL gebruikt (bv. boomer). Sommige moeten nog eens bekeken worden denk ik.
babytheek: uitleendienst voor babymateriaal
bezorgschaamte: schaamte die iemand voelt omdat de bezorging van een product dat hij bij een webshop heeft besteld, veel verkeers-, milieu- en andersoortige overlast veroorzaakt
boomer: (jongerentaal) persoon, m.n. van gevorderde leeftijd, met ouderwetse denkbeelden of conservatieve opvattingen, synoniem fossiel ? verkorting van Engels baby boomer geboortegolver
dampdode: dodelijk slachtoffer door het roken van elektronische sigaretten
egelwegel: doorgang voor egels tussen twee tuinen
ecopopulisme: het op demagogische manier aandacht vragen voor milieuproblematiek en klimaatverandering, waarbij wordt ingespeeld op angsten, emoties en vooroordelen van het publiek
foertformatie: regeringsformatie die erop uit is formatievoorstellen te laten mislukken
jagger: jonge, actieve gepensioneerde
jeukrups: eikenprocessierups
klimaatspijbelaar: leerling die spijbelt van school om de politiek te attenderen op de klimaatproblematiek
lawaaiflitspaal: toestel waarmee kan worden vastgesteld of een voertuig de geluidsnorm overschrijdt
planepoolen: (eufemisme) om ecologische redenen samen het vliegtuig nemen
pretpedagogie: onderwijs dat niet gericht is op kennisoverdracht, maar op het welbevinden van de leerlingen
restregering: (vaak ongunstig) minderheidsregering die overblijft nadat een meerderheidspartij uit de regering gestapt is
sorrymuseum: museum in een voormalige koloniale mogendheid, met een etnografische collectie die geheel of gedeeltelijk afkomstig is uit een voormalige kolonie, voor de totstandkoming waarvan de huidige leiding zich verontschuldigt tegenover de nazaten van de bewoners van die kolonie
splinterkind: kind van gescheiden ouders
toiletplant: plant op de oevers van een waterloop, uit zaad dat afkomstig is van menselijke uitwerpselen die via riolen e.d. in de waterloop terechtkomen
verthuizen: je huis opnieuw inrichten als alternatief voor verhuizen
winkelhieren: bij lokale bedrijven en winkels kopen
Voor de jeugd onder ons:
kindertaal:
Tingles: tintelingen
Karma: alles wat we doen, denken of zeggen, komt uiteindelijk weer bij onszelf terug
Bruh: “gast” of “kerel”
Sksksk: drukt een lach uit, zowel positief als ironisch (het nieuwe “LOL”)
Scrunchie: felgekleurd elastiekje in stof, voor in het haar, maar veel meisjes dragen ze ook rond de arm.
tienertaal:
Hayek: overdreven
Yeet: joepie!
Skeer: armoedig
OK boomer: om te verwijzen naar oudere generatie die hen niet begrijpt
‘Net’ is dus voor alle duidelijkheid gewoon op tv in De Slimste Mens. Erik Van Looy zei bovendien ook net (op tv in De Slimste Mens) ‘glühwein’ als ‘gluwijn’, en niet als ‘Gluwajn’ (AN-uitspraak, ‘G’ is een stemhebbende k).
Bart Hollanders (what’s in a name) zei net dat hij in Antwerpen de snoepreep ‘Bounty’ ‘Boenty’ noemt. Ik dacht altijd dat dat voornamelijk de West-Vlaamse uitspraak was, maar zocht het net op en blijkbaar zeggen der verrassend veel mensen dat op die manier. Nu dat ik daar bij stilsta: een van de bekendste Disney-personages noemt bij vrij veel Vlamingen ‘Mickey Moes’, met een scherpe, nooit een doffe i (en een korte ‘oe’, bij gebrek aan voldoende betekenisonderscheidende klinkers in de Nederlandse spelling). Zo ook Lukkie Luk, met een scherpe, nooit een doffe u (en een korte ‘ie’, bij gebrek aan voldoende betekenisonderscheidende klinkers in de Nederlandse spelling).
Zie ook de commentaren hiere: https://www.talesfromthecrib.be/2007/03/pedigree-pal/
Dienen enen die over ‘wiefie’ kloeg fret nu voorzekers zijn kas op.
Een platte pan voor pannekoeken heet in de Antwerpse Kempen ook koekepan, waarin enkel en alleen pannekoeken worden gebakken, geen vlees of patatten enz. Pannekoeken moeten naar pannekoeken smaken en niet naar ander voedsel, daar dienen andere pannen voor. In Nederland wordt het woord algemeen gebruikt voor een platte pan.
Oei, wacht met kiezen nthn, want nu zie ik dat het 1ste voorbeeld van 2 dat eerst 1 was, eigenlijk 3 moet zijn want het is het recept met rijsmiddel. Dus uw opmerking over voorbeeld 1 van toen betekenis 2, maar die nu betekenis 3 geworden is, klopt, want het is eerder zelfs een NL recept. Maar als ge nu het resultaat bekijkt is het toch wel heel schoon op een rijtje: betekenis 1-2-3 en de voorbeelden tellen terug af 3-2-1. Moet er nog zand zijn?
Van zoveel over eierkoeken te lezen heb ik nu wel goesting achter nen eierkoek… Ik moet alleen nog kiezen dewelke.
Verwarring alom. De eierkoek waar ge het over hebt is nog een 3de betekenis. Het recept van het 1ste voorbeeld is een illustratie van betekenis 2 en niet van 1 zoals het daar stond. Dus heb ik de 1 in een 2 veranderd en een voorbeeld van 1 toegevoegd en daarna … was ik de tel kwijt ;)
‘Eierkoeken’ zijn blijkbaar een (in enge zin) Hollandse uitvinding. Meer nog, het recept in de eerste voorbeeldzin lijkt mij zelfs geschreven door een Hollander, want ze hebben het over een ‘koekenpan’, m.a.w. gewoon een pan. Nu kom ik wel het volgende tegen:
http://www.whatmomwouldcook.com/eierkoeken/
waarin staat dat men in België iets anders onder eierkoeken verstaat dan in Noord-Brabant. Zijn die Brabantse eierkoeken dan dezelfde als de Hollandse, of zijn de Hollandse dezelfde als de Belgische, of zijn ze alle drie anders? Hoe zit het dan met de eierkoeken in Zeeland, waar men er volgens Wikipedia het meest eet?
https://nl.wikipedia.org/wiki/Eierkoek
flamofobie staat er nog niet in, nthn. Klik maar en ge kunt het gelijk invoeren ;)
‘Van den’ is dan in se nog gewoon een genitief ook, ze hebben daar zelfs geen Flamofobie voor nodig. Straks gaan ze achternamen ook nog beginnen aanpassen: Vandenberghe → Van de bergen, Van Den Driessche → Van De Dries, Vanden Bossche → Van Het Bos, …
“‘Obama van de Aldi’ versus zakenman: wie wordt CD&V-voorzitter?” kopt De Morgen. Van de Aldi? Kunnen ze het echt niet over hun hart krijgen om ‘den Aldi’ te schrijven? Begrijpoen ze niet dat ‘van de Aldi’ niet werkt?
Op Wikipedia:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Broeder_Jacob
“Broeder Jacob kan verwijzen naar:
· Vader Jacob, een oorspronkelijk Frans kinderliedje”
https://nl.wikipedia.org/wiki/Vader_Jacob
“Vader Jacob of Broeder Jacob is een kinderliedje dat oorspronkelijk uit Frankrijk komt, waar het bekendstaat als Frère Jacques. Het lied is een canon.
(…)
In Vlaanderen staat het lied bekend als Broeder Jacob, de letterlijke vertaling van de Franse naam Frère Jacques. Deze vertaling is eigenlijk correcter dan de in Nederland gangbare Vader Jacob.”
Hoe spreekt iedereen ‘pizza’ uit? Is, naast de uitspraak ‘pidza’ (in NL: ‘pitsa’), ook de uitspraak ‘piza’ algemeen verspreid? Als ik een gok mag doen is ‘pidza’ lang de algemene uitspraak geweest, maar is ‘piza’ nu aan populariteit aan het winnen.
Overlaatst is er een boekske “Weg met het woord” verschenen, waarin verschillende auteurs hun zeg doen over welk woord zij liefst willen verdoemen. Er staan uiteraard verschillende woorden bij met de label “Belgisch-Nederlands” en geen enkel met de label “Nederlands-Nederlands”, maar dat weet ge bij zo’n dinges al op voorhand. En, natuurlijk stond ‘dagdagelijks’ der ook in, met de typische ‘hilarische’ tekst vol analogismen zoals ‘weekwekelijks’. Humor van de bovenste plank.
Ik heb enkele voorbeeldjes van letterlijk ‘strijk liggen’ toegevoegd.
De figuurlijke betekenis is in ’t Waasland ook in gebruik, de letterlijk zegt mij niks.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.