Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Al goed dat er hier nog ene wakker is. Bedankt nthn, ik heb deze valse voorbeelden hieronder uit het lemma verwijderd + ook de betekenis ‘zodra dat’ terug gewijzigd in ‘zodra’.
Eens dat gebeurd is, naar alle verwachting op maandag, is premier Boris Johnson van plan het Lagerhuis opnieuw te laten stemmen over … (standaard.be)
Eens dat het geval is voelt hij zich beter en kan hij beter de limieten opzoeken, het probleem is echter dat dat zelden het geval is. “Dat ligt aan …" (standaard.be)
“Drie andere prijzen heeft hij al wel in zijn trofeekast mogen zetten”, is die woordvolgorde “al wel” ipv “wel al” wel correct Nederlands? Waarom heeft hij daar geen opmerking over gemaakt?
Persoonlijk denk ik dat ik eerder een “t is/zijn … tekort”-constructie gebruik dan ‘ontbreken’ of ‘missen’, zeker in die derde en vierde voorbeeldzin waarbij het om een fysiek deel van een geheel gaat. In de zin van de taalmail en die andere voorbeeldzinnen zou ik waarschijnlijk toch ook eerder ‘ontbreekt’ zeggen.
De voorbeeldzinnen van DS lijken mij valse positieven, waarbij ‘dat’ niet aan ‘eens’ vasthangt, maar onderwerp van de zin is. Vlaams zou zijn: “Eens dat dat gebeurd is” en “Eens dat dat het geval is”.
Bij mijn weten is het de eerste keer is dat we tegen de wil van de vrt taaladviseur in een woord dat hij in VL afkeurt, SN moeten verklaren. Want als het in NL al standaardtaal is en het wordt ook in zowat alle media in VL gebruikt, dan is het SN.
“Et was boecht van den Aldi
van diên boecht öt een kartonne doês
’k wier zelfs ni loecht van aewen boecht
en mijn pijn is eindeloês”
(Clement Peerens Explosition -Boecht van dunaldi)
AN ‘bocht’ in de betekenis ‘bucht’ is onzijdig! Het bocht! Ze zeggen dat echt!
Harde (1) of zachte (2) muziek verwijst, voor mij althans, naar de muziekstroming:
(1) het ruige genre zoals ‘metal’ of ‘heavy metal’ met snelle agressieve ritmes en tonen, de zwaar versterkte elektrische gitaren en lugubere onderwerpen. Vb.: Black Sabbath, Iron Maiden, Motörhead,…
(2) het poëtische genre zoals het Franse chanson of kleinkunst; liedjes waarbij de tekst, vooral het maatschappijkritische, in het middelpunt staan, begeleid door een eenvoudig, soms akoestisch muziekintrument zoals een gitaar.
Vb. Zjef Vanuytsel, Wim De Craene, Boudewijn de Groot, Herman van Veen, Leonard Cohen, Jacques Brel,…
Harde muziek kan stil gespeeld worden, zachte muziek luid, en omgekeerd. Maar, de radio kan wel loeihard staan of bijna onhoorbaar zacht.
Het leek mij evident dat ‘moor’ de modder en ‘moor’ de Noord-Afrikaan met mekaar te maken hadden, maar blijkbaar is de gelijkenis puur toevallig.
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/moor4
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/moor1
Ah, echt? Maar ja, gulder zegt ook ‘gelijk’ in de betekenis ‘nu direct’.
De zoekresultaten (de tellers gaan waarschijnlijk weeral veranderd zijn tegen dat ge zelf kijkt, maar de verhoudingen schetsen toch een duidelijk beeld):
“luide muziek” site:.nl → 34200
“luide muziek” site:.be → 27000
“harde muziek” site:.nl → 90800
“harde muziek” site:.be → 17200
Die van ‘harde muziek’ op BE sites worden bovendien vertekend door mensen die het, gelijk bibiken, voor ‘ruige’ muziek gebruiken. Zeker als ge naar forumresultaten kijkt is het maar al te duidelijk. Op ‘fok.nl’ bedoelen ze met ‘harde muziek’ meestal dat het te luid staat, op ‘9lives.be’ bedoelen ze dan weer dat het boenkeboenkemuziek is. De twee sluiten mekaar natuurlijk niet uit, maar de klemtoon ligt wel anders.
De muziek staat hard, of keiharde muziek gebruik ik wel (Antw). Of: Staat de radio niet te hard?
Lap, ik had alleen gecontroleerd of dat ‘luid’ erin stond. Blijkbaar stond ‘stil’ (in deze betekenis) er wel al in onder onderstaand lemma:
http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/toon/23027
Ik voeg mijn voorbeeldjes daar rap aan toe, dan kan mijn ‘stil’ verwijderd worden.
Toegevoegd door nthn op 29 nov 2019 00:01
Ik was op Wikipedia naar een artikel over de ‘loudness war’ aan het kijken, en daar stond:
“Langdurig luisteren naar harde muziek kan resulteren in luistermoeheid”
Harde muziek, zoudt dat iets met stenen of metaal te maken hebben? Ze gebruiken in NL ook wel ‘luid’ en ‘stil’ (doch relatief gezien veel minder dan ‘hard’ en ‘zacht’), maar ik denk dat wij hier amper ‘hard’ en ‘zacht’ gebruiken als het over volume gaat (de zoekresultaten lijken op zijn minst een serieuze discrepantie te bevestigen) T.t.z., ik heb zelf nog nooit van mijn leven over ‘harde’ of ‘zachte’ muziek bezig geweest, en ik kan mij ook niet direct iemand anders voor ogen halen die dat wel zegt.
M.a.w. een omgekeerd lemma: het gaat meer over het woord dat we niet, dan over dat dat we wel gebruiken.
Ha, nog eens een voorbeeldje van zeg-niet-zo’n-maar-zeg-wel-zulk van schrijf.be. Ik heb die eens een tijd geambeteerd door bij elke taalverbetering tegenvoorbeelden van hun eigen hand te geven. En omdat ik het niet kan laten:
Op hun website refereren ze naar voorbeelden van hun kunnen: In een brochure over video-intercoms gaat het over de “Digitale fotokader-functie” en in een ‘Gids voor kotstudenten’ schrijven ze ‘Wat zou jij doen als drummen je leven was, of als je een fotokader wilde ophangen?’
Als ‘gezien dat’ (de ontbrekende ‘dat’ is een Hollandisme) van het Frans ‘vu que’ komt, dan ‘aangezien dat’ ook. Het een is niet meer dan een drie letters kortere versie van het ander.
Aan de kust zijn katten ook allemaal mannelijk, dus als een journalist van daar afkomstig is kunt ge u ook aan ‘de kast – hij’ e.d.m. verwachten. Allez, alles dat geen vrouw is is daar mannelijk, en dat hoeft niet echt te verwonderen gezien dat hun lidwoordsysteem enkel het onbepaald lidwoord ‘e(n)’ kent, bijna volledig hetzelfde als ‘a(n)’ in het Engels, dus ge kunt het ze moeilijk kwalijk nemen. Holland ligt ook aan de kust, vandaar de gelijkenis.
Camps begint nu echt Campsjinees te schrijven:
In de De Morgen: “In de coulissen vindt een guerrilla van kongsi’s plaats.”
Kongsi, wa is da?
gratis Van Dale online: kong·si (de; v(m); meervoud: kongsi’s) (Nederland)
1 (geheime) vereniging; = kliek
Ja, ’t was te verwachten, typisch Nederlands jargon in een Vlaamse kwaliteitskrant. Het woord stamt blijkbaar uit het Chinees en is al sinds oudsher via Nederlands-Indië een Noord-Nederlands woord.
Maar in VL is het Campsjinees.
Bedenking bij mijn vorige opmerking: Bij De Morgen zullen ze natuurlijk artikels uitwisselen met Trouw, daar is op zich niks mis mee. Dus ik kan me voorstellen dat er ook wel eens Vlaamse artikelen van De Morgen in Trouw verschijnen. Moest de titel dan zijn “Komt uw kat buiten? Dan overtreedt zij Europese regels”, dan vraag ik me af of Trouw deze titel zou aanpassen. De weddenschappen zijn nu open!
Er staat al een kat ‘hij’ van de vrt bij de voorbeelden, en nu doet De Morgen dat nog eens over: “Komt uw kat buiten? Dan overtreedt hij Europese regels” (Exclusief voor abonnees door Jasmijn Missler). En dan mag die Jasmijn Missler een NL zijn, De Morgen profileert zich toch als een VL kwaliteitskrant? En achter de betaalmuur wordt er toch kwaliteitsjournalistiek geleverd – gecheckt, gedubbelcheckt, geredactioneerd, nagzien, nagelezen… ? ’t Zal wel. Blind gekopieerd van de NL Trouw, ja.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.