Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Elks, ievers(t), nievers(t), ieverans(t) en nieverans(t) – zelf ooit nevenvormen van de nu uitgestorven iever en niever – … Ik ga nog eens peizen wat er nog allemaal een t krijgt. De hespvraag blijft wel: wat doet die t daar toch?
Da’s zekers dadde!
Er zijn er nog een aantal, maar ik kom er niet direct op.
Hoor het Michel Wuyts juist gebruiken in zijn live-verslaggeving van de Ronde van Frankrijk.
Er kan zo stillekesaan een lijst bijgehouden worden van coalitienamen.
Typisch Vlaams- Door Ludo Permentier en Rik Schutz:
Richard Minne heeft het al dikwijls uit de doeken proberen te doen en Serafien Costenobel begint het zo stillekensaan in de gaten te hebben: zonder het jaarlijkse boek ga je de vergeetput in. (Hedwig Speliers, Wij, galspuwers)
Geen Algmeen Nederlands
Gangbaarheid: 1
Vlaamsheid: 3
Volgens mij is dit een hypercorrectie van ‘op zijn sloefen’, schrijf- en uitspraakvariant van het SN ‘op zijn sloffen’.
“Dat is zekerst een stevig ontbijt mateke dat krijg ik niet op zenne. " (seniorennet.be)
Het onderscheid zou in dit geval kunnen gemaakt worden door de medeklinker al dan niet te verdubbelen:
meurrig – meurig, zoals poeppen of poepen.
Maar voor samengestelde klinkers is er geen regeling w.b. lange of korte uitspraak in onze taal.
Ik dacht ook nog aan 2 ndere betekenissen maar kon het niet direct als VL terugvinden:
3) een zachte huid, haar:
Zijt ge terug van de coiffeur? Kom, laat me eens voelen aan dacht pelske op uw kop.
Die haartjes op uw armen, zo’n zacht pelske…
4) kleding, bv. voor de warmte:
Die truien van Mark Van Ranst zijn een pelske tegen de corona denk ik.
Het wordt koud, ik ga een extra pelske aandoen.
Nr. 1 is er nog eentje voor de categorie “hoe, is dat Vlaams?”
Ik denk dat de regio waarschijnlijk alleen ten oosten van de Schelde is, zelf heb ik het pas gehoord in een recente reeks reclammekes van Jobat over ‘de Ludo’, die onder meer zegt:
“Arrè, ze zijn weeral lunchen!”
In welk(e) dialect(en) is dat trouwens een grammaticaal correcte zin? Ergens tegen de grens met Nederland? Voor mij mist er daar op zijn minst één ‘gaan’.
Voor het geslacht twijfel ik: Alhoewel pomp voruwelijk is, zou ik de autopomp toch mannelijk bestempelen. Waarschijnlijk omdat het een auto is.
vrttaal.net: ‘In de arm nemen’ betekent (figuurlijk) hulp of steun bij iemand zoeken. In die betekenis is ‘onder de arm nemen’ standaardtaal in België.
? U kunt het beste een advocaat in de arm nemen.
?? U kunt het beste een advocaat onder de arm nemen.
taaltelefoon.be: Iemand in de arm nemen is standaardtaal in het hele taalgebied, maar wordt vaker in Nederland dan in België gebruikt.
De Vlaamse kwaliteitskrant De Morgen vindt het toch nodig de standaardtaal in België te negeren en de NL voorkeur te gebruiken: “Zes Vlaamse ondernemers hebben advocaat Walter Damen in de arm genomen om Marc Van Ranst te dagvaarden.”
Het is bijzonder veelzeggend dat dit – en ik meen dit serieus – de eerste keer in mijn leven is dat ik van het woord ‘noga’ of ‘nogat’ hoor, en meer nog, dat dat zelfs de standaardtalige vormen blijken te zijn en ‘nougat’ dialect.
Geplokken komt vrij algemeen voor:
De druivenpluk op de Houwaartse Berg bij de familie Daems begon dit jaar enkele dagen vroeger. De druiven waren, wellicht door de uitzonderlijke temperaturen in augustus, zowat acht dagen vroeger rijp en dan dient er zonder uitstel geplokken. (nieuwsblad.be)
De Chinezen zouden dus aan onze lonen geplokken peren blijven bestellen ? (hbvl.be)
Het staat ook in het “vlaams-brabants en antwerps – Dialectloket”
Gevrogen en gekuisen, dat is wat anders.
Het valt mij op dat het Waasland precies een voorkeur heeft voor sterke vervoegingen, die daarbuiten ongezien zijn: geplokken, gevrogen, gekuisen, …
Ze spreken in NL de naam ‘Patrick’ ook uit op zijn Hollands-Engels: Petrick. Waarom is mij een raadsel, want de vrouwelijke vorm ‘Patricia’ spreken ze gewoon op zijn Hollands uit: Patriesiejaa.
Vandaag kopt De Standaard bovenaan op de site: “Nog nooit vreesden we zo hard voor onze baan”
Ik dacht “tiens, over de staat van het wegdek heb ik mij persoonlijk de laatste maanden toch niet veel zorgen gemaakt”. Blijkt toch wel dat ze het over jobs hebben zeker! Waarom ze daar dan een hollandisme voor moeten gebruiken…
Die uitleg van het ANW klopt volgens mij toch niet. In hun voorbeelden kunt ge volgens mij wijl gewoon door terwijl vervangen:
Weinige mensen begrijpen hoe zwaar het concertleven is, wijl zij alleen blijven stilstaan bij het uiterlijk succes en loftuitende persartikelen. (svm.be)
En wijl zwijgend kijken toch niet baat en wijl ik graag in stille dingen mij verdiep, tikte ik toen van buiten even op de ruiten, maar( vergeefs – hoewel het geitje blaatte, en de koekoek riep. Ik herinner mij, A. Roland Holst, 1981)
‘Het leven is een agglomeraat van tegengestelde werkingen, die wijl ze alle dezelfde snelheid en dezelfde intensiteit ontwikkelen, in eeuwigdurend evenwicht zijn.’ (Paul van Ostaijens ‘dynamiese’ en Theo van Doesburgs ‘dynamo-elektrische’ esthetica; Belle en het beest; De Brakke Hond 15, Frank Hellemans, 1995-1998)
Wijl in woede was gepakt (één volgeladen 2 peekaa volstond om mijn spullen weg te brengen: alles had ik aan vrienden gegeven in een bui van ’t begin der idylle), en de nodige twist was geleverd over wat aan wie toebehoorde, vroeg Jenne me al voorzichtig of hij misschien met inrichten kon helpen. (Het blije lijden, Alex Rosseels, 1980)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.