Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Georges heeft dit hier heel goed uitgelegd, meer kan ik niet zeggen, fansy.
Dit is een moeilijk onderwerp, fansy, dat al lang meegaat. Ge kunt er over discussiëren, maar een van de argumenten om zogenaamde fouten in de voorbeeldzinnen te laten staan is dat we als VW taal registreren zoals ze door de VL gebruikt wordt. Er is een democratisch principe aan taal: Als een bepaalde variant door mensen gebruikt wordt, ook al is die variant volgens de heersende taalregels ‘fout’, dan kan dit wijzen op een bepaalde evolutie of op zijn minst een gewoonte bij bepaalde taalgebruikers. In bovenstaand geval is Taalgardenier niet de enige die de spellingvariant gesmeiig gebruikt:
“…en begon gesmeiig te bewegen.” (pallieterke – 1989)
“de helden van de Poesje dat trage, « gesmeiige Aaantwarps »” (ugent.be)
Maar ik geef toe dat het soms niet eenvoudig is. Zelf hanteer ik het principe om geen verbeteringen te doen aan de voorbeelden en citaten. Zelfs al staan er dt-fouten in. We mogen niet vergeten dat schrijftaal en spreektaal dichter bij elkaar gaan aanleunen, zie bv. de chattaal. Daar is toch ook geen verbeteren aan?
En er kan natuurlijk altijd een toelichting of verduidelijking in het lemma opgenomen worden over mogelijke varianten.
Maar nog eens, soms is het wikken en wegen.
drive-in testcentrum: meer googleresultaten in BE en drive-through testcentrum meer googleresultaten in NL.
Dienen we schrijffouten niet te verbeteren?
Het is niet omdat het een originele zin is, dat er geen schrijffouten in kunnen staan. Een ei schrijf je toch niet als ij of mij en wij ook niet als niet als mei en wei, enz.
Dat komt niet professioneel over als VW en dat geeft wel een verkeerde indruk aan de lezers.
En aangezien Taalgaardenier onderwijzer Nederlands is geweest, zou hij zich ervan bewust moeten zijn dat het niet gesmeiig is maar gesmijig.
Ik had gezocht op ‘wonderen kunnen doen’ site:.nl en ik kwam enkel op religieuze sites terecht waar men het had over ‘Jezus die wonderen doet’ enz. Een enkele site over voetbal, waarbij de spreker een Belg bleek te zijn. Ik zal het wel overschrijven.
keer/keren - tal, aantal, hoeveelheid
Zoals de meeste maataanduiders (meter, liter, gram, euro enzovoort) blijft keer na een bepaald hoofdtelwoord dat groter is dan één (behalve na beide) gewoonlijk enkelvoudig. Ook na hoeveel, zoveel en een paar wordt de enkelvoudsvorm gebruikt.
In al die jaren heb ik hem maar twee keer gezien.
Hoeveel keer moet ik die oefening doen?
Om de nadruk te leggen op de losse eenheden, kan soms toch de meervoudsvorm keren gebruikt worden. Als er een bijvoeglijk naamwoord vlak voor de maataanduider staat, wordt de meervoudsvorm gebruikt.
Tien keer (keren) is hij teruggekomen om te zeggen dat ik ongelijk had!
Je raakt er pas aan gewend als je het zo’n tien verschillende keren geproefd hebt.
Ook na vele aantallen, tientallen en na honderden, duizenden, tienduizenden, miljoenen enzovoort wordt de meervoudsvorm gebruikt.
Een 51-jarige vrouw heeft tientallen keren onnodig het noodnummer gebeld.
Honderden keren ben ik al door de straat gefietst zonder ooit op te merken dat er zich daar een kerkgebouw bevindt.
Na een aantal, een drietal, een tiental, een honderdtal enzovoort is zowel de enkelvoudsvorm als de meervoudsvorm correct.
Het festival is een aantal keer / keren van locatie gewisseld.
(Bron: Taaladvies.net)
Omdat het de spelling was in de originele voorbeelden van Taalgaardenier.
Waarom is gesmijig terug naar de foute schrijfwijze veranderd?
Waarom zou dit typisch VL zijn, fansy? Ik vind nogal wat goegels in NL met deze betekenis. Voor “kan wonderen doen” site:.nl meer dan 23.000 hits:
Een afgekoeld theezakje ’s nachts op je ogen leggen, kan wonderen doen. (trouwen.nl)
Het geldt voor de fuchsia, voor de poedel, voor de echtgenote, het geldt ook voor atleten: een beetje aandacht kan wonderen doen. (nrc.nl)
Een powernap voordat je gaat werken kan wonderen doen. (slaapinfo.nl)
enz.
Georges, zet gerust uwe zin van de Jeroen maar in het trefwoord. ;-)
zie ook sjamfoeteraar = foefelaar, dus uitsjamfoeteren = uitfoefelen
Zoals de betekenis er nu staat is het bekokstoven. Maar volgens mij is het breeder: uitspoken, uitrichten, …
Onze Jeroen heeft weer een nota in zijn agenda. Wat heeft hij nu weer uitgesjamfoeterd?
Wat zijt ge allemaal aan het uitsjamfoeteren op zolder? Ik hoor heel de tijd maar kloppen…
https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect/Baasrode
Verstropte neus: Versnoft
Sibbe (Q 101a) heeft versnop, een woord dat wel verwant is met hd. schnupfen. Höfler wijst s.v. schnupfen op ni. versnoft, “ganz und gar durch Schnupfen am Atmen behindert”, bij De Cock (“Voi*s*unde” 6 (1885), 144).
261
Versnoft is een vorm van het ww, versnoffen, afleiding van snof, dat bij snuiven hoort. In het Middelnederlands komen ter aanduiding van verkoudheid snof, snuyf, snuf en ook die snuyfelen voor. Hierboven heb ik al de Eisdense vorm snouffig 1574 genoemd. Versnop sluit helemaal aan bij Schnappen in het RWB, waar voor Eupen beSnupt wordt gegeven, versnop voor Aachen-Bardenberg en versnupt voor Kleve, Rees, Heinsberg-Millen. (repository.ubn.ru.nl › handle › mmubn000001_027413381)
versnoffen: Weiland 1812 | verkouden worden | ik versnof-ik versnofte-ik ben versnoft (https://sites.google.com/site/woordweter/verscho)
In al zijn woedende pogingen om relevant te blijven heeft MC Joël helaas over het hoofd gezien dat onze beschaafde noorderburen tegenwoordig geen Nederlands meer ‘spreken’, maar ‘praten’. Asjemenou!
Joël De Ceulaer fulmineert in De Morgen in zijn nieuwjaarsbrief aan de vrt-baas tegen de Tussentaal op de openbare omroep:
“Mijn laatste wens sluit aan bij de grote droom van Geert Bourgeois, wellicht de volgende voorzitter van uw raad van bestuur: laat uw mensen alstublieft Nederlands spreken! (…) En vraag me niet meer waarover het ging, want er bleef maar één ding hangen: de presentatoren in die programma’s spreken Tussentaal, met gij en ge en zennekik en wasda en heel de fokking santenboetiek. Niets mis met Tussentaal, hoor – maar toch niet op de openbare omroep! Sven De Leijer had Liesbeth Homans te gast, en in plaats van haar te vragen ‘Was u daar?’ vroeg hij ‘Waarde gij daar?’.
Werk aan de winkel, gelijkasdammezegge.”
Die gelijkasdammezegge is een typisch voorbeeld om het Vlaams te ridiculiseren door het aan elkaar en fonetisch te schrijven. Dan oogt het niet te doen. Enfin, maar de kern van zijn betoog is eigenlijk: Spreek geen Vlaams op de Vlaamse openbare omroep. Te zot om los te lopen, soalssesegge.
Gelukkig kwam ik dees hier tegen, ik begon mij tijdens het schrijven van ne mail al af te vragen of ik nog enig taalgevoel had of da ik mij ‘staancaravan’ gewoon inbeeldde als woord. Gelukkig is er altijd nog het Vlaams Woordenboek om te dobbelchecken ;-)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.