Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Mooi omschreven
Heel goed geformuleerd Heer Charle niemand kon dit beter formuleren ik begrijp direct wat het woord poane betekent. Schitterend
Ik zou ook denken dat dat er al in gestaan heeft, maar in de kopie https://red.vlaamswoordenboek.be/ staat het toch ook niet (meer). Er zijn blijkbaar ook geen verwijzingen tussen rechte haakjes naar, behalve bij kiekenfilet van nthn van dee morgend. Maar dat is dus een dode link. Ja, ik weet het ook niet. Voert het anders maar in Bon, gij hebt het eerst gezien ;)
De boerkens smelten van vreugd en plezier
Als den oegst is binnen getreden,
Zy gaen met hunne boerinnen te bier,
En zy maken zeer goeden cier.
Den bezem steekt ten venstren uit,
Men danst er, men speelt er al op de fluit,
Op potten, op pannen,
Op glazen, op kannen,
Op allerhande geluid;
Op messen, op schuppen, op ’t zoute vat,
Op hangel, op tangel, op dit en op dat,
Op ’t trommeltje rom dom domme dom dom,
Op keteltjes, lepeltjes, tikke, tik, tanck.
En dat duert er den heelen nacht lang.
Waarschijnlijk is er nog een apart verzamellemma voor Vlaamse kooksels nodig.
Bij deze een begin, er zijn nog veel meer woorden maar ik kom er niet direct op.
Trouwens naar aanleiding van:
https://neerlandistiek.nl/2021/04/pan-pollepel-schuif/
Een verzamellemma over Vlaamse tafelterminologie dient hem aan…
system.etri.be
Forfait
Voetbal: - forfait thuisploeg = 0-5 - forfait uitploeg = 5-0 Minivoetbal: - forfait thuisploeg = 0-10 - forfait uitploeg = 10-0 Basketbal: - forfait thuisploeg = 0-20 - forfait uitploeg = 20-0 Volleybal: - forfait thuisploeg = 0-3 - forfait uitploeg = 3-0 Hockey: - forfait thuisploeg = 0-5 - forfait uitploeg = 5-0
Er ontbreekt in die zin van de VRT ook nog het werkwoord ‘worden’. Het dunkt mij dat dat ook iets is dat ze vanuit het noorden importeren, want zonder de ‘worden’ is dat voor mij een totaal ongrammaticale zin.
Zijn de OTT en OVT hier eigenlijk niet ‘doorprik’ en ‘doorprikte’, ipv ‘prik door’ en ‘prikte door’? Bij de twee laatste ligt de klemtoon namelijk op ‘door’ en het draait hem hier juist om het feit dat dat niet het geval is. Voor mij is ‘prikte door’ – in deze betekenis! – in alle geval 100% Hollands en (daarmee) uitgesloten.
→ ontmaskeren (overgankelijk) = doorpríkken, ik doorprik de mythe, zij doorprikten de mythe
→ blijven prikken (onovergankelijk) = dóórprikken, ik prik door, zij prikten door
→ door iets heen prikken (overgankelijk) = dóórprikken, ik prik door het blad, zij prikten door het blad
Volgens de WNT is er ook een betekenis “Op tal van plaatsen gaatjes prikken in”, maar de voorbeeldzin aldaar is Hollands, en ik kan mij niet inbeelden dat ik ooit ‘doorprikken’, met eender welke klemtoon, zou gebruiken om dat te bedoelen.
De Volkskrant en De Morgen hebben nauwe banden. Af en toe mag ik de Volkskrant lezen. De Morgen nooit, als ik een stukje zin wil gebruiken dan moet ik dat uit de Google-treffer zien te peuren. Ons benne zunig!
De krant waarop ik geabonneerd ben (NRC-Handelsblad) neemt alle Vlaamse woorden en uitdrukkingen van Vlaamse auteurs of Vlaamse interviews integraal over.
Menig lemma hier van mij is daaraan ontsprongen.
Gisteren stond er van de hand van Ewout Sanders een aardige column over het Vlaamse woord ‘sensibiliseren’ dat plots in de NL politiek door een schandaal opgedoken is. Toestemming om het te mogen plaatsen is een gedoe, maar wie het wil kan het in zijn bus krijgen.
Voor het eerst Indische variant ontdekt bij Belgen die niet … (hbvl.be)
“Die zijn getest, de sequencing is gebeurd en dan hebben we vastgesteld dat het om de Indische variant ging.” (demorgen.be)
Elf van de 21 buitenlandse studenten die in Aalst en Leuven een opleiding Verpleegkunde volgen, blijken besmet met de Indische variant (nieuwsblad.be)
Elf buitenlandse studenten besmet met Indische variant coronavirus. (standaard.be)
Kortom zowat de hele VLAAMSE pers, behalve de VLAAMSE Radio en TV:
“Nu Indiase coronavariant ons land is binnengeraakt: moeten regels om naar België te kunnen komen niet strenger?”
Is er iemand van Lierde in de zaal?
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2021/04/23/een-kakkelatje-zal-niet-zo-vaak-een-concarde-krijgen-in-lier/
Ik moet wel zeggen, die vernieuwde versie van de ANS is véél overzichtelijker dan de kolossale doolhof van de vorige. Ge moet niet meer honderd keren doorklikken en terugklikken als ge naar het volgend hoofdstuk wilt gaan, en er is nu ook een zoekfunctie.
Nieuw: https://e-ans.ivdnt.org/
Oud: http://ans.ruhosting.nl/e-ans/index.html
Een verbetering, maar het zijn eigenlijk alleen maar dingen die ze ook of vooral in NL zeggen. Regels 1, 2 en 4 zijn ooit volledig verzonnen en hielden dus in NL noch in VL steek, dus is het normaal dat ze afgeschaft worden (maar toch ook alleen maar in de ‘spreektaal’). Regel 3 gaat om een echte verandering in de taal, maar het is een verandering die eigenlijk vooral in NL gebeurt. In VL kan dat met heel/geheel gebeuren, maar in NL doen ze dat met eender wat.
bron: de Redactie van de Vlaamse kwailiteitskrant De Morgen:
“De hoofdstad Delhi staat erom bekend goede faciliteiten te hebben, maar het zorgsysteem is volledig door de hoeven gegaan door de enorme toestroom van patiënten.”
Door de hoeven gaan? 3 goegels in .BE waarvan 2 over letterlijk door de hoeven gaan en 1 over NL.
volkskrant.nl: De hoofdstad Delhi staat erom bekend goede faciliteiten te hebben, maar het zorgsysteem is volledig door de hoeven gegaan door de enorme …
Ha, OK, dat is de verklaring: De Morgen heeft klakkeloos de bijdrage van de NL Volkskrant overgenomen. Op zich niet erg, maar even de tekst nalezen en waar nodig aanpassen aan het VL publiek zou geen kwaad kunnen. Ik ben er bijna zeker van dat, zo dat het geval moest zijn dat de Volkskrant een artikel van De Morgen overneemt, mogelijke VL uitdrukkingen wel aangepast worden naar het NL publiek.
In De Morgen een overzicht van de eaangepaste grammatica in SN. Een uittreksel:
‘Groter als’
Voortaan mag je bijvoorbeeld zeggen dat ‘Jan groter is als Marc’, terwijl dat vroeger altijd ‘groter dan’ moest zijn.
‘Hij heeft nooit geen geld’ Een zin als ‘Hij heeft nooit geen geld’ werd bijvoorbeeld vroeger als fout beschouwd, omdat je met ‘nooit’ en ‘geen’ een dubbele negatie kreeg. Voortaan zijn in spreektaal dus zowel ‘Hij heeft nooit geld’ als ‘Hij heeft nooit geen geld’ correct volgens de ANS.
‘Een hele grote neus’
De ANS heeft ook het bijwoord herbekeken. Zo kan je nu ook zeggen dat iemand een ‘hele grote neus’ heeft in plaats van een ‘heel grote neus’. (…).” Voortaan mag je sommige bijwoorden dus wel verbuigen, maar dat geldt niet voor alle bijwoorden. ‘Een erge leuke man’ in plaats van ‘een erg leuke man’ blijft nog altijd fout.
‘Ik heb hen een boek gegeven’
Ook het onderscheid tussen ‘hen’ en ‘hun’ vervaagt in de nieuwe versie van de ANS. Vroeger was enkel een zin als ‘Ik heb hun een boek gegeven’ correct, maar voortaan mag je ook ‘Ik heb hen een boek gegeven’ zeggen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.