Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Mitvare verscheen niet in alfabetische lijst doordat er een spatie was voor de m in het trefwoordvakje.
Om dode linken te vermijden: altijd op de blauwe woorden klikken na de bewerking aub. Veel dank.
taalmail 692:
? De Gentse burgemeester wil de horeca-uitbaters de tijd geven om zich in regel te stellen.
? De Gentse burgemeester wil de horeca-uitbaters de tijd geven om alles volgens de regels te doen.
? ‘Zich in regel stellen’ is een gallicisme uit de ambtelijke taal (‘se mettre en règle’). In het Nederlands leven we regels na, maken we alles in orde, komen we verplichtingen na.
Anno 2021 toch nog altijd afkeuren ondanks dat het standaardtaal in België is:
De minister blijft benadrukken dat het enkel gaat om het in regel stellen met de Europese regels. (vrt.be)
Het is de bedoeling dat mensen gesensibiliseerd worden en dat ze zich in regel stellen met de wetgeving, klinkt het. (vrt.be)
Daarnaast worden ook heel wat niet-verzekerde en niet-gekeurde voertuigen op die manier in regel gesteld of uit het verkeer gehaald. (vrt.be)
In de beheersovereenkomst van de VRT staat:
“De VRT versterkt de democratische samenleving, stimuleert de cultuurbeleving en het
Nederlandse taalgebruik, en ondersteunt de Vlaamse identiteit.”
De combinatie van het versterken van het Nederlandse taalgebruik en de ondersteuning van Vlaamse identiteit impliceert dat Belgisch-Nederlandse standaardtaal, Vlaams dus, ondersteund moet worden en niet afgekeurd.
Zou de taaladviseur van de VRT zich hiermee in regel willen stellen aub?
‘Schone energie’, daar kan ik mij nu eens werkelijk niets bij voorstellen. Plat Hollands propageren als taal van, door en voor de Vlaamstaligen, de VRT kan het echt niet laten.
vrttaal.net
hernieuwbaar
‘Hernieuwbaar’ betekent: duurzaam.
?Windmolens leveren schone en hernieuwbare energie.
Niet gebruiken voor: verlengbaar.
?? Het visum is niet hernieuwbaar.
Het visum is niet verlengbaar.
Dan toch maar eens een bloemlezing uit het eigen huis:
Normaal duurt die ambtstermijn 2,5 jaar, maar die is wel hernieuwbaar als geen van de 27 EU-lidstaten daar een bezwaar tegen heeft. (vrt.be)
Belangrijkste conclusie: de kredietopening (ook wel doorlopend of hernieuwbaar krediet genoemd) wint aan populariteit (vrt.be)
Illegale immigranten die met hun ouders als kind naar de VS kwamen, kunnen daarmee een hernieuwbaar visum aanvragen voor twee jaar. (vrt.be)
Zo’n verzoek geldt dan voor 4 jaar en is telkens hernieuwbaar, vindt de Raad van State.(vrt.be)
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2021/05/12/grammaticaregels/
Dat voorbeeld van dat kostuum en die zwembroek op een begrafenis is er ver over. Als ge dat voorbeeld trouwens consequent toepast, dan geldt ook het omgekeerde: in kostuum aan een zwembad is not done. M.a.w. als een Wim De Vilder zijn afgestofte, formele taal zou gebruiken op een (heropend) caféterras, zou dat ongepast zijn? Dan vrees ik dat Wim De Vilder nergens meer kan komen want hij spreekt, heb ik ergens in een interview gelezen, altijd zijn taal.
Goesting in Taal is een initiatief van Sofie Begine en ondersteunt o.a. het Vlaams in de bedrijfswereld, voor anderstaligen enz.
https://nl.goestingintaal.com/
En dit is een (ingevulde) oefening:
Vul aan met het gepaste tussenwerpsel
Kies uit: allee, amai, amai (nog) nie, awel, bon, dus, eikes, foert, héla, ja lap!, soit,
sowieso, voilà, zeg, zenne/hoor
1. Amai , gij zijt groot geworden! De laatste keer dat ik u zag, waart ge nog een klein
manneke!
2. Foert, hij moet zijn plan maar trekken. Het kan mij niet meer schelen!
3. Eikes, dat is degoutant*!
4. Allee, kom toch mee! Het wordt kweenihoe* plezant!
5. Zeg, wat hebt gij eigenlijk gestudeerd?
6. Héla, wat zijt gelle daar allemaal aan het fezelen*?
7. Hoe is uw eten? – Bwa, eerlijk gezegd valt het een beetje tegen.
8. Bon, ik stel voor dat we beginnen, want ik weet niet of dat de rest nog komt.
9. Dus, … – Een kieken is geen mus!
10. Voilà, de lasagne!
11. Ge moogt “Mieke” (in plaats van mevrouw) zeggen, zenne/hoor.
12. Soit, we zullen het daar later nog wel ‘is over hebben.
13. Awel, dat was echt een goed idee van u, Jos!
14. Da’s lekker hè? – Ja, amai (nog) nie, ik ga nog ‘is opscheppen!
15. Ja lap, de choco is op!
16. We gaan sowieso winnen! Het kan echt niet meer foutgaan.
In de voorbeeldzin uit de West-Vlaamse Wikipedia vind ik ‘E hallekerke’ wel curieus. Zou de schrijver die h echt aanblazen?
Het zou kunnen dat de regio voornamelijk NW-WV is. Graag bevestiging van een ZO-WV’ing!
Doet me denken aan Suzanne van Interlabor destijds opgevoerd in een radiospot als manusje-van-alles.
Volgens ons is Tanja Van De Receptie de zus van Suzanne van Interlabor. Klopt? (facebook)
Amai, in die eerste zin gebruikt de journalist van de VRT zelfs ‘gezien’ in Vlaamse zin!
Wentelwiek staat hierboven ten onrechte als link, want het is geen typisch Vlaams wat overigens ook in de tekst aangegeven wordt.
wikiwoordenboek:
In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd “wentelwiek” herkend door:
79 % van de Nederlanders;
71 % van de Vlamingen.1
overtaal.be:
Beterlands bevat, aldus den Boon, ‘pakweg 25 BelgischNederlandse woorden … die als typisch Vlaams ook
in het Nederlands figureren’. In het licht van de tweedeling waarvan supra sprake, moet het dan wel gaan om
woorden ‘die niet in Nederland zijn ontstaan, maar die
het Nederlands inmiddels omarmd heeft of lijkt te gaan
omarmen’. Het gaat om volgende lijst van exact 40
woorden: afpuntlijst (actielijst), allee (komaan; Ton den
Boon stelt hier dat Van Dale het onterecht als algemeen
Nederlands beschrijft), amai (tjongetjonge, oei), ambetant (vervelend), apenjaren (puberteit), awel (welnu),
bestemmeling (geadresseerde), betoelagen (subsidiëren),
bibbergeld (gevarentoeslag), bolwassing (schrobbering),
buitenwipper (uitsmijter; niet gebruikt in Nederland,
omdat het ‘te gemakkelijk een erotische bijgedachte
kan wekken’), bureel (bureau), dagdagelijks (dagelijks),
droogzwierder (centrifuge), eenzelvigheidskaart (identiteitskaart), flik (politieagent), frietkot (frietkraam),
goesting (zin), grieventrommel (de gezamenlijke klachten
over de overheid bij een bepaalde bevolkingsgroep), hesp
(ham; ‘in de zuidelijke delen van Nederland regelmatig
aangetroffen’), holebi (verzamelnaam voor homo’s,
lesba’s en biseksuelen), jobstudent (werkstudent), kotmadam (hospita), kuisvrouw (poetsvrouw; ‘ook gebruikelijk in de zuidelijke delen van Nederland’), kwatong
(kwaadspreker), labeur (zwaar werk), onthaal (receptie),
panikeren (in paniek raken), platte kaas (wrongel,
kwark), plat water (mineraalwater zonder koolzuur;
‘doodnormaal in Nederland’), poepeloerezat (stomdronken), sluikstort (illegale vuilnisbelt), smo (broodbeleg
bestaande uit ei, mayonaise en sla) (sic; FD), studentin (meisjesstudent, studente, vrouwelijke student),
tweewoonst (twee-onder-een-kapwoning), voddenvent
(‘nietsnut’), wentelwiek (helikopter; ‘even gebruikelijk
in Nederland als in Vlaanderen’), wrevelagent (agent
die in een wijk spanningen tussen bewoners oplost),
zothuis (gekkenhuis) en zottekesspel (dwaasheid, chaotische toestand).
“Er wordt gevreesd voor de Indische variant, gezien de crew ook hoofdzakelijk Indisch is.” (vrt.be)
Eenmaal in Aalst aangekomen bleek dat elf van de 21 studenten besmet waren met de Indische variant van het coronavirus. (vrt.be)
Woensdag was een uitzonderlijk vrachtvliegtuig van de Indische luchtmacht te zien: een Boeing C-17 Globemaster 3 uit New Delhi. (vrt.be)
NASA vindt geen spoor van verdwenen Indische maanlander (vrt.be)
Door Marathonradio op MNM is het nummer “Tunak tunak tun” van de Indische zanger Daler Mehndi onverwachts een grote hit geworden in … (vrt.be)
In sommige streken van de Kempen zeggen ze idd ook ‘vijnen’.
Haha, ziet eens wie dat der daar over twee jaar al ne commentaar had onder gezet… :)
Zou de spelling ‘vijnen’ hier niet beter zijn? ‘Vanen’ leest iedere niet-Noord-Hollander met een /?:/ of een (‘oa’, de normale lange a), niet met de allicht bedoelde /a:/ (‘ae’, de Hollandse lange a). ’t Staat ook azo in de WNT:
“Naast den gewonen geassimileerden vorm vinnen (waarbij in de finite vormen ik vin in minder verzorgde spreekt. zeer gangbaar is, terwijl het mv. vinnen als bepaald plat gevoeld wordt), die in de 16de en 17de e. ook nog geregeld geschreven wordt, komen als dialectvormen in hoofdzaak voor: vijnden, met de gewone diphthongeering voor n + dentaal (SCHÖNFELD § 28), ook met assimilatie vijnen (in de 16de en 17de e. eveneens geregeld in de geschreven taal, in de hedendaagsche dialecten nog in het Antw. (CORN.-VERVL.), in Z.-Limb. (JONGENEEL), volgens BOEKENOOGEN in Assendelft en Oostzaan; ELEMANS geeft voor Huisseling véjne) en de genasaleerde vorm vingen (HOEUFFT 1836; V. SINT-JAN § 101: DE VIN 1952; in de 17de e. in de kluchten ook in den verl. tijd vongen, b.v. COSTER 56 1612; HOOFT, Ged. 2, 282 1616)), en als mengvorm vingden (zie voor deze en andere vormen de kaart in O. Tt. 3, 315, en voor de streek van Aarschot kaart 102 bij PAUWELS).”
Interessant genoeg zijn de voorbeelden met ‘vijnen’ in de MNW (dus van een aantal eeuwen geleden) allemaal van boven de huidige landsgrens.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.