Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Allez Bon, waarom doet ge die laatste voorbeeldzin nu weg? Heeft ingehad en had ingehad zijn toch perfecte vervoegingen?
Het heeft veel ingehad , eer ik haar jawoord verwierf , en toch beminde zij mij oneindig meer , dan woorden kunnen uitdrukken ; dat bewees hare weigering .(
De postwagen. 2. De verloving – Carl Bernhard (pseud. van Andreas Nicolai de Saint-Aubain)
Het had veel ingehad eer de mannen eindelijk buiten waren (De vrouw met de zes slapers – Antoon Gooien)
Ik zie ‘inhebben’ in de papieren VD 1984 als een groot lemma waar ‘inhebben’ geduid wordt als bevatten, bij zich dragen of aan boord hebben. “Doornik had Frans krijgsvolk in” en “De schipper wou die lading niet inhebben”. Maar ‘inhebben’ in de zin van veel moeite kosten heeft u goed gesignaleerd.
Het klinkt in NL idd heel ouderwets.
Die laatste voorbeeldzin heb ik weggehaald, er staan er toch genoeg :)
NL gebruikt hier het werkwoord ‘inhouden’ voor Bon. Alleen de laatste vbzin kan ik mij door het gebruik van “had” niet voorstellen.
Is ‘inhebben’ geen gallicisme?
Staat in Van Dale 2005, maar niet in de WikiWoordenboek. Ik heb ook niets gevonden op Google .nl. De betekenis is misschien verouderd in Nederland.
Ik heb mij geconcentreerd op ‘muziekschool gedaan’ waarbij kennelijk het lidwoord wegvalt in Vlaanderen. In NL is dat niet gebruikelijk omdat het hier niet over een vak of een tijdverdrijf gaat maar over een school.
Dus ‘op muziekles’ of ‘op voetbal’ gaan: ja dat is gebruikelijk.
Toevallig gaat het vandaag in NRC bij de ombudsman (o.a.) over het gebruik van aanwijzende voornaamwoorden bij plaatsnamen. Met name plaatsen die ooit een eiland waren zoals Urk blijft het voorzetsel op (op Urk) gehandhaaft. Overigens denk ik dat de diverse dialecten in de Lage Landen er weer hun eigen aanwijzende voornaamwoorden op na houden.
https://www.nrc.nl/index/opinie/
Een kind gaat op muziekles, maar een instrument is te duur. Wat nu? (allekinderendoenmee.nl)
Je gaat op pianoles omdat het je leuk lijkt een muziekinstrument te kunnen bespelen (strampelmusic.nl)
“Tiny gaat op ballet” is de NL titel van een VL boekske.
Ik viel meteen in de Vlaamse treffers toen ik het woord notenleer googelde. In NL zou ik het eerder gebruiken voor het notenschrift zoals in het lemma vermeld staat. Zelf zou ik eerder zeggen: het muziekschrift leren. Solfège is voor kinderen. Het was destijds zo’n boekske ter grootte van een half schrift waarin simpele notenbalken en wijsjes stonden die we woordelijk (do re mis fa) moesten nazingen met de meester, annex muziekleraar, annex kerkorganist, annex grootverbruiker van ‘Brand’, het bier waar Limburg trots op is. De enige ook waar we op het schoolplein Limburgs van mochten kallen.
Voor muziekschool zou ik niet het woord ‘doen’ gebruiken. Het is immers (in NL) geen opleiding waar diploma’s voor te behalen zijn. Dat kun je enkel op het conservatorium, dat kun je doen of gedaan hebben net als de middelbare school of de universiteit. Je gaat dus naar de muziekschool.
:
Weet je dat hij het conservatorium doet? Ja logisch, vanaf dat hij kon lopen ging hij al naar de muziekschool.
Ik had tot dit lemma zelfs nog nooit van ‘solfège’ gehoord, en ik heb in den tijd nog muziekschool gedaan. In notenleer moeste noten leren lezen en zingen, en toonloze ritmes uitspreken. Taa taa titi taa, titiri tiritiri toooo, enzovoort.
Hoe zeggen ze trouwens ‘muziekschool doen’ in NL, koarebleumke? Dan kan ik nog een nieuw lemma toevoegen.
Ik dacht dat ook, maar Typisch Vlaams geeft als verklaring voor notenleer solfège èn onderwijs in notenschrift. En op Wikipedia deez: “Solfège of notenleer is de stelselmatige training van het muzikale gehoor door middel van een muzikale zangoefening, waarbij de melodie gezongen wordt zonder de tekst en met gebruikmaking van alleen de namen van de noten.”
Dus blijkbaar heft notenleer beide betekenissen.
Is notenleer niet het leren lezen van het notenschrift en solfège het leren zingen van de noten?
Ik vrees dat solfège SN is, het is notenleer dat eerder Vlaams is.
“Russen gokken met ‘den Aldi van den Aldi’: spotgoedkope winkelketen plant intrede in België” kopt De Morgen. Ja wadde :)
Marc Van Ranst gebruikt ook het woord wappiekermis. Ik heb wappie emoeten opzoekn. Het is N-NL denk ik voor een zat, stoned iemand. Enfin, ik denk dat Van Ranst de NL in het N-NL wilde aanspreken ;)
Een twitteroorlog tussen Marc Van Ranst en een Nederlander maakt nogal wat ophef.
De Nederlander heeft het over laten we een hond een hond noemen en Van Ranst over laten we een kat een kat noemen. Voor de rest gaat het over salsa en corona geloof ik ;)
De Vlaams-Franse combinatie ‘voilà zie’ past natuurlijk ook in het rijtje, en is door de verdubbeling (voi + zie) in feite zelfs nóg Vlaamser.
Welkom bij de VW en bedankt voor uw bijdrage, Dominique Meeùs. Ik peis dat dit op GV mag staan, volgens mij gebruikt iedere Vlaamstalige wel ‘hier(e) zie’ voor ‘ziehier’. Hier se, hiere se, hier zie, hiere zie, hiere ze, hier ze, hier se, daar se, …
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.