Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik zou zelfs zeggen dat de meeste mensen eerder iets zouden zeggen in de stijl van “plots wilt iedereen leren zwemmen”. “Naar de zwemles/pianoles/ballet gaan” is voor mij eerder de activiteit de dag zelf. Bijvoorbeeld:
“Jefken en Annemieke gaan leren zwemmen. Vanaf meiren gaan ze naar de zwemles.”
fore, in welke streek of stad wordt vossing gebruikt? Heel Vlaanderen is te ruim.
Cornelissen (1936) geeft Mechelen aan:
“vossing, znw., v. – Rammeling (Mechelen)”
“En plots wil iederéén op zwemles,” schrijft journaliste Ann De Boeck in de VL kwaliteitskrant De Morgen. Op zwemles, op pianoles, op ballet gaan… Zo’n typisch Hollandisme dat het Vlaams binnensluipt. Dat komt ervan als ze een Vlaamse kinderboekenreeks om plat commerciële redenen een titel gelijk als ‘Tiny gaat op ballet’ meegeven. In VL gaan we normal naar de zwemles, pianoles of het ballet.
Gans Vlaanderen? Ik vind vooral enkele goegels uit Mechelen:
… en manne die maar wa komen lullen omdat ze anders toch maar tegen hun vrouw moete zagen( en dan een vossing krijgen). (mechelenblogt.be)Wanneer de Malinwa thuis speelde en ze kregen een vossing, dan ging hij op de Liersesteenweg uitdagend in zijn …
Op Nerdland stond een link naar een interessant joetoepfilmpke. Als ge de ‘moed’ é, ‘mutte’ da mor is bekijke. (lange intro):
https://www.youtube.com/watch?v=OdVNn0-EbSg
Ge zoudt wel eens gelijk kunnen hebben, nthn. Die pinpas was me ook al opgevallen en nu ik het verder onderzoek staat het zowel op tripadvisor.be als op tripadvisor.nl. De auteur is ene stevecripe57. Ook die eerste zin ‘Breng uw contant geld en alleen contant geld’ is nogal raar. Dus die hypothese van machinevertaling is juist denk ik. Ik verwijder hem in afwachting van een goed voorbeeld.
“Creditcard of pinpas”, is dat wel een echt BE voorbeeld? Het lijkt mij eigenlijk een letterlijke machinevertaling van het Engels, waar ze in die situaties ‘backwards’ gebruiken. Het kan natuurlijk ook gewoon een Hollander zijn, veel verschil met letterlijke machinevertalingen uit het Engels is er niet. :)
Zelf ken ik ‘achteruit zijn’ niet, maar ik denk wel dat ik het zou verstaan.
‘Plastiek’ moet ‘plèstik’ zijn, maar waarom is ‘mastiek’ dan niet ‘mèstik’?
Ik versta het wel, maar zelf gebruik ik het niet. Nogal moeilijk voorbeelden te vinden.
Kunt ge bv zeggen: Hij weet niet wat dat em doet, hij is volledig achteruit.
Taalmiet heeft eenfasseboek-pagina voor het VW aangemaakt:
https://www.facebook.com/vlaamswoordenboek/about/
Er komt een (Vlaams) woordverkiezing nav de Week van het Nederlands. Het staat allemaal op Nerdland en ik vermoed dat er hier ook nog wel info zal volgen.
Dierenrechtenorganisatie GAIA en auteur Herman Brusselmans pleiten er in een nieuwe campagne voor om het woord ‘kiplekker’ uit het woordenboek te halen, of de betekenis aan te passen.(…) Volgens Van Dale betekent zich kiplekker voelen ‘zich lichamelijk bijzonder goed voelen’, maar volgens GAIA en de auteur klopt dat niet. Daarom moet het woord voor hen ofwel uit Van Dale, ofwel moet de betekenis ervan worden aangepast.
“Kiplekker: zich zo lekker voelen als een kreupele, miserabele en volgepakte vleeskip met doorgezakte kromme poten en een slecht hart, met nog enkele pluimresten aan het opgeblazen misvormde lijf”, stelt Brusselmans voor in een radiospotje. (demorgen.be)
Normaal kunt ge taal en betekenissen moeilijk forceren, maar als het goed gebracht is kan het wel aanslagen. Zeker als het humoristisch kan zijn. Kiplekker antwoordt de student met een kater in de morgend op de vraag hoe hij zich voelt ;)
Oesje, had ik niet gezien. Ik heb heel de lading overgbracht naar het origineel.
Ik vind maar moeilijk geschreven voorbeelden. Misschien is het verouderd?
Volgens Wiktionary voor accessit:
“In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd “accessit” herkend door:
15 % van de Nederlanders;
16 % van de Vlamingen."
Allicht zijn de percentages nóg lager voor ‘accessiet’.
Zou de vnw het misschien eerder op het afwijkend geslacht en de afwijkende meervoudsvorm gehad hebben, i.p.v. de spelling met i/ie? ‘Accessit’ is in SN/NL namelijk onzijdig en heeft als meervoud ‘accessits’.
Wordt volgens mij ook met de betekenis van ‘liefst zo snel mogelijk’ gebruikt. Dat, of ik heb al veel mensen ambetant gemaakt.
Ik heb het ook nooit gehoord. In Nederland zou het accessit zijn.
Etymologisch woordenboek:
“ACCESSIT – (TWEEDE PRIJS)
P.A.F. van Veen en N. van der Sijs (1997), Etymologisch woordenboek: de herkomst van onze woorden:
accessit (tweede prijs) {1824} < latijn accessit (hij is genaderd, hij is dichtbij gekomen), verkorting van proximus accessit (hij is heel dichtbij gekomen (namelijk bij de eerste prijs)). De vorm accessit is de 3e pers. enk. van de onvolt. verl. tijd van accedere (naderen) (vgl. acces).”
Van zijn leven nog niet gehoord of gelezen (dat ik weet). Ne mens leert elke dag bij.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.