Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik zeg dat niet maar het zei mij wel iets, en in het Waas Idioticon staat er inderdaad bij ‘afkorten’:
“werkw., overg. = baten, helpen
Gij hebt nu zooveel moeite gedaan, maar ’t kort niet af.”
Er staat ook nog bij dat het een synoniem is van afdokken, en dat zegt mij ook wel iets, maar ik zeg het zelf evenmin.
De Nederlander van Wiktionary spreekt ‘emoji’ wel uit op zijn Engels… In de veronderstelling dat ze dat in NL in het algemeen zo uitspreken, is het dus toch ook geen ideale woordspeling in het NL:
NL: zee – imoji
VL: zië – emoji
Een schone woordspeling in het Nederlands, maar spijtig dat het in het Vlaams niet echt klinkt: “ziëmoji” – tenzij dat ge ‘emoji’ op zijn Engels uitspreekt, maar dan nog zou het aan de kust “zèèmoji” moeten zijn, en dat klinkt zeker niet.
Ik ken het zelf niet. Is het nog in gebruik? Waar? Voorbeelden zijn nogal moeilijk te goegelen.
Hermafrodiet is tweeslachtig? Dan klopt het misschien wel want de fiscus vind ik ook nogal tweeslachtig ;)
Misschien nog een kleine aanvulling op de kleine aanvulling: bij mijn weten zijn de kamerplanten van het geslacht Ficus biologisch hermafrodiet. Bij dezen.
Misschien toch een kleine aanvulling op mijn commentaar van gisteren over de kustbewoners: ze vermannelijken vooral woorden die grammaticaal vrouwelijk zijn maar geen biologisch geslacht hebben. “De koe – hij geeft melk” is niet geheel onmogelijk maar is toch vrij uitzonderlijk. Ze zijn dus niet zo erg als de Hollanders.
Blijkbaar verouderd: nog 1 voorbeeld gevonden met kalfszwezels.
Volgens mij is dit een verzonnen lemma. Ik heb het nog nooit iemand zo horen zeggen, tenzij als verspreking of als mopken. Bovendien klopt het geslacht niet, want eerst en vooral zijn zowel ‘ficus’ als ‘fiscus’ mannelijk, en ten tweede wordt naar grammaticaal vrouwelijke woorden aan de kust, juist gelijk in Holland, als man verwezen. Iedere Kustwestvlaming zou zeggen: de ficus – hij verliest te veel bladers/bladeren (uitgesproken: blaars/blaren).
Klopt! Met die knijpvijl kunt ge trouwens ook perfecte vierkanterondebollen maken.
Onbestaand werktuig? Een avanceerijzer is een soort van houten knijpvijl waarmee ge kromme winkelplukken kunt rechtslagen.
Goed opgelost, Georges! Ik wist niet wat ik er moest mee aanvangen.
Ik heb het origineel hersteld en er enkele voorbeelden bijgevoegd. De bijdrage van Ava Liv heb ik als reactie bewaard.
bijdrage Ava Liv
btw-briefje (het ~, -s)
btw-ontvangstbewijs, btw-bonnetje
attest dat men ontvangt van een restauranthouder e.a., samen met de rekening, en dat men eventueel als onkosten kan inbrengen bij de fiscus.
Ook betekend het een briefje waar iets op staat zoals we vaak ps gebruiken en btw is een afkorting vn by the way …
Ik heb een btw brdiefje gekregen.
Ik heb een btw op mijn briefje geschreven
Provincie Antwerpen
Bewerking door Ava Liv op03 jul 2021 17:22
1 reactie(s) | bewerk | verwijder
Welkom op het Vlaams Woordenboek Ava Liv!
Voor een tweede betekenis kunt u misschien beter een nieuw artikeltje maken door te klikken op ‘Voeg een term toe’.
Ik denk dat een coupeke niet alleen van vroeger was, maar dat het nog gebruikt wordt.
Interessant artikel over de coupe van de Pompadour of de fluit van Dom Pérignon:
https://www.sixpacks.be/drank/champagneglas-coupe-of-fluit/
Haha! Dat is mij ook opgevallen. Ik was zodanig verbouwereerd en me aan het afvragen of dat wel mocht van Ruud, dat ik de rest van haar uitleg niet heb gehoord :)
Gisteren nieuwsanker Goedele Wachters op het VRT-nieuws: “De D-variant, voorheen bekend als de Indische variant…”
Ze hebben er bij de VRT alles aan gedaan om ons de ‘Indiaase variant’ door de strot te duwen. Daar waar de meeste virologen en politiekers in het begin het over de Indische variant hadden, schakelden ze geleidelijk aan over op Indiaase variant. Geforceerd natuurlijk, want ze verspraken zich regelmatig. En ook bij de journalisten is het geforceerd getuige de lapsus van Goedele Wachters. En waarom? Indië ligt aan de Indische Oceaan en wat is er dan verkeerd aan Indische variant die daarna D-variant genoemd wordt? Toemme toch.
“Dat nog een lelijk oud mens dat in het begijnhof woont, een kwezel van het hoogste gehalte en kletscommere van de ergste soorte!!!” (bloggen.be)
Ik denk dat commere op zich ook een W-Vl woord is. Kastanjeoog?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.