Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik ken het Blauw Kruis natuurlijk wel, maar heb het nooit horen uitspreken, ik weet dus niet of blaut kruis wordt gezegd. Theoretisch is ‘’t blaut kruis’ wel correct Antwerps.
Over de uitspraak gesproken: wordt “’t blaut kruis” gezegd?
In het artikel staat dit:
De naam “Karaboeja” zegt ook wat het is: “Dat blijkt Swahili te zijn: ‘kara’ betekent ‘brok’, en ‘boeja’ is ‘snoep’.”
Ik weet niet of die uitleg klopt. Het is wel opvallend dat het trekt op “Caramel Brulée”, verbrande suiker, wat het uiteindelijk ook is. Het is niet ondenkbaar dat dat Frans ook in het Swahili uit Congo terechtgekomen is.
Er zit een heel verhaal achter de karaboeja’s:
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2021/08/04/mysteries-ontrafeld-wie-waren-de-twee-zwarte-snoepverkopers-zwa/
Het vnw vermeldt het in 2004, maar vandaag vind ik evengoed goegels in NL.
in streek Roeselare noemen we ze stinkertjes wegens de geur.
Regelateur wordt ook wel geschreven door Nederlanders.
bv. een antiquair uit Valkenswaard:
“Centraal seconde regelateur – Klokken & Uurwerken – Michel van …”
https://www.antiquesales.nl/klokken-uurwerken/centraal-seconde-regelateur-2078380/
Het WNT vermeldt ook régelateur bij regulateur
“Soms ook: régelateur (krook, Molenb. 193 (1853),…”
Misschien was/is het meer een oude of volkse uitspraak van het woord.
Ik heb een verwijslemma regulateur gemaakt zodat het in de index teruggevonden kan worden.
Heb mij gebaseetd op de andere definities van regelateur. Bij regulateur stond iets heel anders. Van mij mag dat onder regulateur staan allemaal.
Het woord ‘stère’ (ne kubiek brandhout) wordt ook door 36% VL vs amper 16% NL herkend, maar de NL’ers die het kennen, gebruiken het ook effectief. Misschien stoken de Hollanders gewoon minder en zijn er dus minder mensen die stères aankopen. Eerlijk gezegd kende ik de spelling tot een twintigtal minuten geleden zelfs niet, misschien zouden de percentages hoger gelegen hebben als ze het in een voorbeeldzin te horen gekregen hadden.
Is dat niet eerder regulateur? Van reguleren of regulatie. In de uitspraak is het verschil tussen de e en de u nauwelijks hoorbaar, dat wel.
‘Het golf’, dat is de OVT van ‘gelven’. Wat zou gelven dan betekenen? Misschien ‘het verkeerd woordgeslacht toegewezen worden’?
de golf / het golf
De sport is ‘het golf’.
(vrttaal.net)
Enfin, moest zeveren een sportdiscipline zijn dan hebben we hier een voorbeeld van ‘het zever’ (in pakskes) ;)
Mathieu Van der Poel na pandoering van Tom Pidcock in de mountainbike… (nieuwsblad.be)
Pidcock verovert goud in het mountainbike (sporza.be)
De Fransman Julien Absalon heeft op de Olympische Spelen in Peking goud veroverd in de mountainbike. (demorgen.be)
Mathieu van der Poel pakt eerste Europese titel in het mountainbike. (demorgen.be)
Verder is ook de hertekende wereldbekerkalender in het mountainbike bekend. (standaard.be)
Taalschizofrenie noemen ze dat.
Die sprekersaantallen zijn bovendien ook maar een voorbeeld van creatief tellen: iedereen die een Germaans dialect als moedertaal heeft in een land of regio waar Duits de officiële taal is, is dan een moedertaalspreker van het Duits, of het nu eigenlijk om Nedersaksisch, Zwitserduits, Limburgs of wat dan ook gaat.
Over sportnamen en -geslachten gesproken, ik lees zojuist op sporza.be het volgende:
“Jolanda Neff pakt goud in het mountainbike, podium kleurt volledig Zwitsers”
Hebben ze ‘het mountainbike’ nu gewoon verzonnen, of is dat echt hoe dat de sport in het SN noemt? Ik dacht eerst dat het een typfout was, maar het staat er verschillige keren herhaald: “Jolanda Neff draait al enkele jaren mee in het mountainbike”, “Loana Lecomte won dit jaar alle wereldbekermanches in het mountainbike”, enz.
De sport is toch ‘(het) mountainbiken’, als zelfstandig gebruikt werkwoord? Ne mountainbiker doet aan mountainbiken op ne mountainbike.
Zouden ze misschien verward geweest zijn door de verkleinvorm ke, en ‘mountainbike’ interpreteren als ’mountainbieke’?
Jamaar, Taalgardenier, is het omdat Racagnac toevallig een fransman is dat ge bezwaar hebt? Want diesel is vernoemd naar de Duitse uivinder Diesel, is dat dan ook verkeerd?
En wat dat tiglassen of wiglassen daarmee te maken heeft, is mij ook een raadsel. Overigens mogen de liefhebbers van de Duitse normen (en waarden) niet klagen want de DIN-normen zijn wereldwijd verspreid.
Tot slot: Duits is volgens Wikipedia niet de meest gesproken taal in Europa, wel de meest gesproken ‘moedertaal’ (16%). Engels is veruit de meest gesproken/gebruikte taal in Europa. En binnenkort het Chinees ;)
rakkejak (Racagnac is naam van Franse uitvinder)
De ratelsleutel werd uitgevonden door Racagnac, een Franse uitvinder. Een eigennaam dus.
Snullige Franskiljonsaanbidders maakten er rakkejak van.
Ratelsleutel is goed Nederlands.
Vergelijk met Wolfram, de Duitse uitvinder van het sintermetaal.
De Engelsen beweren echter dat het Tunsten was.
Vandaar TIG lassen in de Angelsaksische wereld en WIG lassen in de in Europa meest gesproken taal, Duits.
Toegevoegd door Taalgaardenier (25 jul 2021 17:46)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.