Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik heb het ook twee keer ingevoerd op verschillende tijdstippen en er kwam altijd een errormelding. De derde keer was de goede :)
Ha, dat is straf, Bon. Die tekst van Wiktionary krijgt ge wel in de reactie blijkbaar. Ik heb vanmorgend lang zitten prutsen aan het lemma want ik kreeg altijd een error. Blijkbaar ligt/lag het aan die speciale karakters. Ik heb het overigens in de GitHub ingevoerd en Nathan gaat er naar kijken.
Herkomst ?
Wiktionary.org:
“God een vlassen baard maken
Woordherkomst en -opbouw
van Middelnederlands Gode enen vlassenen baert maken, op te vatten als verbinding van God, een, vlassen, baard en maken
In de middeleeuwen probeerden boeren die een vast deel van hun oogst moesten afstaan aan de kerk zelf zoveel mogelijk over te houden door die schoven vooral te laten bestaan uit halmen met weinig graankorrels: in middeleeuws Frans ‘faire gerbe de fouarre à Dieu’, “God een schoof van stro maken”. Deze uitdrukking verbasterde in het Frans tot ‘faire barbe de fouarre à Dieu’, “God een strooien baard maken”, waarna in het Middelnederlands de variant met een baard van vlas ontstond. Die variant riep een beeld op dat weer tot creatieve visuele verklaringen voor de herkomst van de uitdrukking leidde (roomse iconografie; godenbeelden in de oudheid)."
Oei,prut in mijn ogen: Kastanjeoog had het al opgemerkt en nthn er naar verwezen.
Doet me denken aan dat liedje:
Moe, ma’k is in de kas pisse..
In de kas pisse…
In de kas pisse…
Moe, ma’k is in de kas pisse…
In de Kaspische Zee gaan zwemmen?
Verouderd denk ik want weinig recente goegels over te vinden. Van een strooien baard al helemaal niet.
Ik denk dat hier verwarring is opgetreden door één van de vele gebreken van de Nederlandse spelling: het onderscheid doffe i – scherpe i – lange i is bijzonder flou. Ik denk niet dat iemand ‘piesen’ met een lange i uitspreekt, de uitspraak van ‘pissen’ is gewoon voor alle Vlaamstaligen, zelfs die van Oost-Vlaanderen, met een scherpe i.
Zeker gezien de commentaar van Kastanjeoog vermoed ik gelijk te hebben: ‘Kaspische’ is ook met een scherpe i.
In grote lijnen (hopelijk fret de VW niet weeral alle streepkes op):
Doffe, korte i (vis, winkel):
Scherpe, korte i (vri-e-nd, gitaar):
Lange i (kieken, wiet):
Ik heb via google gezien dat u inderdaad voyageur bent ik kreukelpalen. Ik heb het voorbeeld van fansy toch maar teruggeplaatst zo kunnen de lezers zien dat de populariteit van uw artikel sinds 2012 serieus toegenomen is. En nu weten de mensen ook dat Olen naast zijn pot met drie oren ook bekend is voor zijn kreukelpalen. Enfin, reclame genoeg. Dat van die Fluvius in de verklaring heb ik weggehaald want dat is voor een woordenboek niet echt relevant. Of hebt u daar aandelen soms? ;)
Welkom Veerle Vandueren. Het VW is wiki dat wil zeggen dat lemma’s mogen aangevuld of bewerkt worden. Wel is er een ongeschreven afspraak om in principe niet aan de voorbeelden van anderen te prutsen tenzij er een noodzaak is en dan gebeurt dat meestal met een kennisgeving aan de oorspronkelijke auteur. Nu, uit uw wijzigingen af te leiden veronderstel ik dat u veel van kreukelpalen afweet en misschien zelfs in de kreukelpalensector zit?
Ik wil bij deze het woord ‘pakketcamionette’ in het leven roepen voor die ‘bestelbussen’/‘bestelwagens’ die dag in dag uit overal pakketjes afleveren.
In de rest van Oost-Vlaanderen, waar er minder n’en genasaliseerd worden, is het afwisselend ‘tans’, ‘tons’, ‘tan’, ‘tèn’. Voor de “en tons?” die Rodomontade hierboven vermeldt bestaat er ondertussen ook een lemma: en dan.
Beide gebruiken van ‘zeker’ in den bovenstaande commentaar lijken mij ook Vlaams.
Ik heb er mijn eigen nu toch wel op betrapt ook ‘doen et tan’ te zeggen zeker. Ik heb het nog eens goed bepeisd en het zou nog wel kunnen kloppen. Ge hebt bijvoorbeeld een occasionele afwisseling van b voor m (geproduceerd op dezelfde plaats in de mond), gelijk in hebben → hemmen; een afwisseling van d voor n (idem) zal dan ook wel bestaan zeker?
Ik heb de betekenis opgesplitst maar ben nog niet helemaal content met de verklaringen. Suggesties welkom.
fansy, uw voorbeeldzin (bij los) over de cannabis heb ik naar hier overgeheveld. Hij kan altijd teruggezet worden.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.