Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Klopt, Bon, ik krijg gelijkaardige resultaten. Maar als ik dan door de pagina’s blader dan nemen die aantallen met de tools geleidelijk af om te eindigen:
voor .NL: Page 12 of about 115 results
voor .BE: Page 9 of about 86 results
“Verder heb ik ook dit gevonden:
FOUT De twee hebben de feiten altijd ontkend, maar toch hebben ze een gevangenisstraf gekregen.
GOED De twee hebben altijd hun onschuld staande gehouden, maar hebben toch een gevangenisstraf gekregen.
VERKLARING
In het Nederlands neigt de feiten ontkennen naar liegen: niet willen zien wat er aantoonbaar is. “Nier les faits” is de juistheid van een beschuldiging aanvechten."
Dat komt uit zo’n ‘achterlijke’ zeg-niet-zus-maar-zeg-wel-zo-rubriek van Vertaalbureau Motte. Nu heb ik vroeger al serieus tegen die oer-taalconservatieve Motte gefulmineerd omdat die zich slaafs onderwerpt aan de Noord-Nederlandse norm. Zo wijzen zij voorgaande aan bovenstaand voorbeeld gelijkvloers (nochtans standaardtaal in België) af ten voordele van benedenverdieping. Ik wil maar zeggen: als die “onschuld staande houden” al goedkeuren…
En tot slot heb ik het eens aan Team Taaladvies gevraagd en volgend antwoord gekregen:
“Wij gaan ervan uit dat zijn onschuld staande houden standaardtaal is in het hele taalgebied.”
met als toelichting:
“Zijn onschuld staande houden is in de Grote Van Dale (2022) opgenomen, zonder label. De betekenis is ‘blijven zeggen dat men onschuldig is’.”
Nu, van mij mag het lemma tot nader order zo blijven staan, want 1) die aantallen van goegel zijn toch nog tegenstrijdig en 2) voor de rest zijn er weinig taalbronnen, behalve Van Dale dan, die zich in een of andere richting uitspreken.
Misschien moet vroeg of laat een verloren gelopen Nederlander zich hierover maar eens buigen ;)
Ik heb eens geprobeerd met ‘Tools’.
“onschuld staande”site:.nl. Op enter klikken, dan op Tools klikken. Geeft dit:
Ongeveer 540 resultaten (0,34 seconden)
“onschuld staande”site:.be: ongeveer 5.770 resultaten.
Ter controle en uit nieuwsgierigheid heb ik ook eens ‘reservatie’ ingevoerd. Dat geeft voor .nl ongeveer 116.000 resultaten. Voor .be ongeveer 4.930.000 resultaten. (Ik heb ze niet allemaal geteld, haha.)
Team taaladvies: “In de betekenis ‘exclusief, chic, luxueus’ is residentieel standaardtaal in België.(…) Tegenwoordig wordt residentieel in de standaardtaal ook frequent gebruikt in de welzijnssector, vooral in de betekenis ‘in de verzorgingsinstelling zelf’: residentiële bejaardenzorg, centrum voor tijdelijk residentieel verblijf. Residentieel is dan het tegengestelde van ambulant, wat ‘ten huize van de patiënt’ betekent.”
Die tweede betekenis zou standaardtaal zijn, maar ik heb toch de indruk dat uit de goegels blijkt dat het zeker verhoudingsgewijs veel meer in .BE dan in .NL gebruikt wordt en dat de .NL hits dikwijls betrekking hebben op BE.
Als ik goegel op
“onschuld staande” site:.NL
dan krijg ik 12 pagina’s met hits in NL en voor
“onschuld staande” site:.BE
zijn het 9 pagina’s met hits in BE.
Vandaar mijn vraag.
Net als Gene Zever vond ik enkel Vlaemsche resultaten als ik het heb gegoogled. (op de eerste pagina, heb niet verder gepiept) Vandaar dacht ik dat het specifiek Vlaemsch was.
Ja maar Georges, ik googelde voor de aardigheid “houdt zijn onschuld staande” en er kwam sofort een vloed van VL-googels aanzetten. Ik denk dat NL in verhouding meer “bleef in zijn onschuld volharden” gebruikt. “Iets staande houden” lijkt mij eerder een juridische term voor zowel NL als VL.
Waarom denk je dat dit typisch Vlaams is, Adam?
Van Dale geeft o.a. dit:
iets staande houden: blijven beweren
En verder vind ik nog meer goegels van “onschuld staande” in .NL dan in .BE, bv uit de NL ‘kwaliteitskranten’:
Tot op het moment van zijn executie, op 21 september vorig jaar om 23.08 uur, hield Troy Davis zijn onschuld staande. (parool.nl)
Toch houdt de atlete haar onschuld staande. (volkskrant.nl)
Hij zal schuldig of onschuldig moeten pleiten. Trump heeft tot nu toe steeds zijn onschuld staande gehouden. (telegraaf.nl)
Dat klopt, J. Arickx, het staat inderdaad op de woordenlijst, maar Nederlanders herkennen het blijkbaar niet als bestaand woord, bijgevolg is het Vlaams (en staat het op de lijst voor Piet Snot):
In onderzoek uit 2013 van het Centrum voor Leesonderzoek werd “schabouwelijk” herkend door:
13 % van de Nederlanders;
72 % van de Vlamingen. (nl.wiktionary.org)
De zoekresultaten voor ‘schabouwelijk(e)’ op sites van .NL zijn ook quasi allemaal door of m.b.t. BE/VL geschreven.
(De meeste woorden die officieel als ‘Belgisch-Nederlands’ gerekend worden, staan ook op de woordenlijst, maar dat maakt ze nog geen Nederlands, bv. ‘plezant’ of zelfs ‘marcelleke’.)
Schabouwelijk is Nederlands woord.
Schabouwelijk staat in de lijst met de officiële spelling van het Nederlands: " https://woordenlijst.org/zoeken/?q=schabouwelijk ".
Schabouwelijk is Nederlands woord.
Schabouwelijk staat in de lijst met de officiële spelling van het Nederlands: " https://woordenlijst.org/zoeken/?q=schabouwelijk ".
Het Woordenboek Populair Taalgebruik van Marc De Coster verklaart het
(1990) (inf.) (vooral in Afrikaanse landen) de geruchtenmolen; straatroddels. Syn.: radio tamtam.
Ik had het vanmiddag gehoord op het Radio 1 programma Nieuwe feiten waar er typisch Vlaamse woorden en uitdrukkingen aan een Nederlandse gast voorgelegd worden.
In .NL zijn er inderdaad nauwelijks goegels over.
Welkom, tnvb. Staat benzine slikker effectief als twee woorden in die Suske en Wiske?
Hoe dan ook, benzine slikker, benzineslikker of benzine-slikker is eerder een beschrijving dan echt een woord of begrip volgens mij. Volgens goegel zijn er in .BE maar een handsvol hits, precies zoals in .NL:
Rij je Toch snel (130) lekker onafhankelijk van benzine :P. En de benzine slikker naast je bij het stoplicht staat daar nog stil als jij bij het volgende … (higherlevel.nl)
De juiste vergelijking … is niet het verschil tussen een elektrisch voertuig en een oude benzineslikker; het is… (autoweek.nl)
Alleen is het zo nooit tot in detail ge passeerd en zijn mijn vrouw en ik daarentegen de toegang bij de Walingas tot hun eenvoudige, smakeloze, burgerlijke rijtjes woning, gelegen aan een drukke doorgangsweg met eindeloze files kanker en leukemie verwekkende benzineslikkers (fredvanderwal.nl/)
enz.
Inderdaad is “verknochtheid” de eerste uitleg in de woordenboeken. Echter, voor mij is “verknochtheid” een positief en lieflijk woord. Knus zelfs. Omdat de eerste voorbeeldzin laat zien dat dat niet altijd zo hoeft te zijn heb ik het door andere, meer algemene duidingen vervangen. Indien “verknochtheid” een betere duiding is kunt u dat wat mij betreft gerust verbeteren. Het woord is te oordelen aan de voorbeeldzinnen niet zo veel meer in gebruik.
Euh, bij ons wordt t+d /t/, in NL wordt t+d /d/ natuurlijk.
Klein opmerking Georges, bij ’voor het rapen liggen’ gebruiken de noorderburen ’voor het oprapen liggen’. ’ Voor het grijpen liggen’ wil zeggen dat het zo slecht is opgeborgen dat het makkelijk te stelen valt. (eigen schuld dus)
Ik zoek een job? Ah, die liggen tegenwoordig het oprapen.
Mijn mooie vulpen is weg! Ja, die lag voor het grijpen.
“De populairste woorden (gepeild via de Facebookpagina van Team Taaladvies) waren ‘crackerbellen’ (manier van telefoneren waarbij de smartphone wordt gehouden alsof de beller in een cracker wil bijten), ‘zebradrinken’ (drinkstrategie waarbij iemand na elk glas alcohol een alcoholvrij drankje drinkt) en ‘manosfeer’ (internetnetwerk waarop stoere traditionele mannelijkheid en vrouwvijandigheid worden gepropageerd).” (vrt.be)
Merkwaardig dat behalve dit artikel zelf, er geen hits te goegelen zijn voor ‘crackerbellen’, niet in .BE en ook niet .NL.
Welkom, rcdemets.
Uw wijziging aan het lemma was eerder een opmerking of vraag daarom heb ik ze in een reactie hierboven gekopieerd.
Ik heb het originele voorbeeld dat ge ook overschreven hadt terug in ere hersteld.
rcdemets (12 Jan 2025 14:26)
Vergis ik me of wordt het woord ook niet gebruikt (in het Gents) in de betekenis van: ’ curieuzeneuze’, iemand die
naar ‘nieuwtjes graaft’ ?
’t Is ’n echte achterwoarsterigge. Ze blijft maar neuzen
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.