Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Maar een zin eindigen met maar mag niet van mij op straffe van 10 jaar gevangenis: Zoals de Nederlanders doen, zeg maar. Aaaargh ;)
Een zin beginnen met maar…
https://vrttaal.net/column/maar-mag-dat-zomaar
Ik denk dat het in veel toepassingen SN is (zie goegel). Misschien is het in de betekenis van samen, elk, .. eerder Vlaams?
Het zou kunnen. Uit de reacties van nthn en mezelf bleek al enig voorbehoud. Maar ik heb het voor de volledigheid toegevoegd omdat het in het vnw stond. Nu is het vnw zelf al wat verouderd. Van mij mag het op SN.
Is het geen SN? Het staat in het ANW (‘bij avond’), Wikiwoordenboek en WNT.
Er zijn een aantal resultaten op .nl (ook recente en in gazetten) voor bij dag, bij avond. Voor bij middag heb ik er maar twee gevonden.
Ja, zou ook wel eens kunnen dat het wat in onbruik geraakt is. Voor bij middag heb ik lang moeten zoeken voor ik een (historisch) voorbeeld vond.
Bij avond zou ik eerder verstaan als tegen de avond, als het avond wordt: Hij was heel de dag ribbedebie, maar bij avond kwam hij eindelijk thuis.
bij dag: overdag, in de dag, …
Volgens mij is dat vooral schrijftaal, gesproken zeggen de meeste mensen toch eerder ‘over de middag’, ‘tsmiddags’, enz.
Ochot, eigenlijk is het nog erger: de Hollanders voegen in die afleidingen met ‘achtig’ een glottisslag in, maar dat doen onze nieuwslezers niet. Onze nieuwslezers spreken het dus grandioos verkeerd uit voor zowel het reëel Vlaams publiek als voor het beoogd Hollands publiek. Proficiat!
Ik heb azo e gevoel dat deze lijst verplichte lectuur is geworden bij de nieuwslezers en -lezeressen, waarbij ‘VL’ de foute uitspraak is, en ‘NL’ de juiste. Misschien is het gewoon omdat ik er meer op let, maar om een concreet voorbeeld te geven: ik heb vroeger nooit een Vlaamse nieuwslezer de klemtoon in afleidingen met ‘achtig’ verkeerdelijk op ‘achtig’ horen leggen in plaats van correct op het hoofdwoord. De laatste tijd leggen ze daarentegen uitsluitend de klemtoon op ‘achtig’.
“Vandaag wordt een regenACHTige dag.”
“Hij was weigerACHTig.”
“Het ging om een twijfelACHTige beslissing.”
Zou ik de lijst misschien kleurcodes moeten geven? Rood voor NL, groen voor VL? Maar dan geraken ze misschien nog in de war met de rode en groene werkwoordvolgorden (terwijl het Vlaams juist een oranje volgorde hanteert).
Ik denk dat die (de woetel) inderdaad uit de titel mag. Het is overigens nog steeds niet helemaal duidelijk wat de functie daarvan is. Is ‘oetel de woetel’ een soort uitroep of uitdrukking? Of zijn het synoniemen? Eigenlijk zou lieven eens moeten terugkomen om toelichting te geven.
Tja, dat gaat hier niet omdat de onderstreping van het trefwoord te ver doorloopt en daardoor wordt het trefwoord een dode link. Of het lemma moet veranderd worden in oetel en ‘de woetel’ naast het lemma zetten.
Dit is een bug die is meegekomen met de overzetting en vroeger dus niet bestond. In red.vlaamswoordenboek is het wel in orde.
Knappe teksten van Taalmiet! Dat er een paar negatieve reacties zouden komen was helaas te verwachten, maar de boeren ploegen voort :)
Ha, weerom prachtig speurwerk van de Bon. Misschien een verwijslemma hoetel invoeren?
In de woordenboek van Cornelissen en Vervliet (1899):
“HOETEL, znw., m. — • Verdachte zaak. T., R., KI. -Br. Waar
wint em z’ne kost mee? Ja, da’ ‘s ’nen hoetel. daar ge nie’. in of uit en kunt.
HOETELEN, w., o. — Knoeien, brodden, iets slecht verrichten,
sukkelen aan eenig werk (veelal in ‘t geheim). (K.) Hij leet daar aan da’ werk te hoetelen. Wat hoeteldegij daar ?"
In het WNT verwijst hoetel naar hoetelen, waar één betekenis min of meer trekt op die van lieven:
“2. Met eene zaak als voorwerp.
a. Verwarren, overhoop halen; ook: verfomfaaien, verroppen.”
Bij Ensie:
“Groot woordenboek der Nederlandse taal – 1950 NEDERLANDS WOORDENBOEK (7E DRUK)
Wat is de betekenis van Hoetel -
betekenis › hoetel m., (Zuidn.) rommel; konkelfoes; verdachte zaak.”
Jawadde, Taalmiet heeft dat nog maar online gezet of er heeft al een taalgendarm zijn gal over gespogen.
Goesting is als eerste uit de poll die Taalmiet georganiseerd heeft gekomen.
https://neerlandistiek.nl/2021/10/vlaamse-woorden-de-top-10/
Taalmiet heeft er ook een interessant taalverhaal bij gemaakt:
https://taalverhalen.be/minionderzoekje/goesting-in-goesting-en-goeste/
De snufdoze is een klein doosje met bruine poeder dat ze in haar zak bewaart, ik veronderstel gemalen tabak. Haar zakdoek en haar neusgaten zijn altijd bruin.
Gekend in Roeselare (W.VL).
Onze buurvrouw pakt regelmatig haar snufdoze, ze heeft dat snufke nodig.
Dat valt nog te bezien is SN.
Gratis Van Dale online beperkt ook de SN-betekenis:
be·zien (bezag, heeft bezien)
1 met aandacht bekijken
2 overwegen: dat staat nog te bezien, is nog lang niet zeker
bezienswaardig is ook SN
Het vnw geeft toch eneigzins de nuance denk ik.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.