Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Mijn zuster tekende de diamant voor het naar de klievers ging. Mijn schoonbroer was ne zager.
Ne snijder is dat hetzelfde als een kliever of ne zager? Of is dat nog iets anders?
In 1980 heb ik dat ook nog moeten afleggen. Wiskunde had ik gekozen en dat was iet van nix, zo gemakkelyk was dat.
Awel, “unif” volgens SN- (/?/) of Vlaanderse uitspraak (/?/) lijkt mij redelijk ondenkbaar, dus de spelling moet sowieso /ie/ zijn, tenzij ge een nieuwe spellingregel wilt gaan verzinnen waarbij ge “univ” schrijf omdat het een afkorting van “universiteit” is
Een andere betekenis voor verneuken (in NL in de volksmond) is: belazeren, voor de gek houden.
Verneukeratief zijn = onecht zijn.
Welkom, ingrid1951. En ineens een schoon woord waarover het WNT zegt:
Bepaaldelijk: zich van zijn uitwerpselen ontlasten. Gemeenz. woord in W.-Vl.Het is wel de bedoeling dat ge in de voorbeeldzin ter illustratie het woord zelf gebruikt. Ge kunt dat nog altijd aanpassen via de knop ‘bewerken’ onder het lemma.
VD kent nog een Belgisch-Nederlandse betekenis van verneuken. Maar ik ken ze niet. Dus als iemand zich geroepen voelt om ze in te voeren:
(Belgisch-Nederlands, niet algemeen) verdommen, schelen
•wat kan ’t ons verneuken?
Ik ken alleen /?/ als in ‘lid’ en /i/ als in ‘lied’. Verlengde /i:/ klinkt in Zuid-Oost-Vlaanderen heel vreemd; ik zou zelfs durven stellen dat wij helemaal geen lange klinkers hebben.
ook in de Antwerpse Kempen
variant: just voor tegoei /zjust vui te guij/ (korte ui)
Ook Antwerpen. Variant ook: just tegoe
Hedde u zeer gedaan bij ’t vallen? Just tegoe. ’t Zal u leren ongevraagd met mijne velo weg te zijn.
Den Dopper
‘k zèn geslaagd als regent
ik ben ook nen handelsconsulent
mor mijnen diplom veur Latijns en Grieks
telt veur niks
zes jaar avondschool techniek
en nen iêste prijs veur klassieke musiek
zelfs nen diplom van d’universiteit
helpt’oe gin knijt.
De Strangers
jerrycan: etymologie
jerrycan zn. ‘benzineblik’
Nnl. jerrycan 1950; <span class="caps">WNT</span> Aanv..
Ontleend aan Engels jerrycan 1943; <span class="caps">OED</span>, gevormd uit can ‘blik’, zie ? kan, en Jerry, sinds de Eerste Wereldoorlog een Engelse bijnaam voor een Duitse soldaat, een German.
De Duitse militairen beschikten tijdens de Tweede Wereldoorlog over benzineblikken, Duits Kanister, die superieur waren aan die van de geallieerden: hoekig en dus makkelijk te stapelen, en voorzien van grote stevige handvatten en een praktische, perfecte sluiting. De geallieerden namen dit model over en gaven het de naam jerrycan.
Lit.: Sanders 1996 (etymologiebank.nl)
knijt
In de zuiderkempen zeggen we “knaat”.
Zo ook:wijd>waad
strijken>straken
prijs>praas
enz.
De Chinese panda’s, ’k zien kwee en hou hou, die naar België gebracht worden hebben alleszins erg Vlaams klinkende namen.
Waarom zou het woord ‘dialect’ geen Vlaams zijn? Als ge als criterium voor het al dan niet Vlaams zijn, de etymologische oorsprong van het woord gaat nemen, dan blijft er geen enkel jota (Grieks) in het VW over. Ananas bijvoorbeeld komt uit het Tupí-Guaraní, een inheemse Zuid-Amerikaanse taalgroep (lees ik ook maar op wikipedia;).
Vlaams is de taal die in Vlaanderen gesproken en begrepen wordt. De woordcombinatie “dialect spreken” komt bijvoorbeeld meer dan 10 keer meer voor dan “streektaal spreken”. Dus dialect is Vlaams. Streektaal overigens ook. En streekbier zeker ;)
Een woordenboek is een inventaris van de woorden en uitdrukkingen die in het taalgebied voorkomen. Het doet er niet toe vanwaar die woorden komen, waar ze naar toe gaan en of ze schoon of lelijk zijn.
Het doet me denken aan enkele Marina’s die onlangs in opstand kwamen tegen het vermelden van hun naam in Van Dale als een Belgisch-Nederlands woord met een negatieve connotatie. Ruud Hendrickx moest zich komen verdedigen en zijn antwoord was heel simpel en correct: Wij registreren enkel het taalgebruik. En hij heeft gelijk. Ik heb het dikwijls gezegd dat ik uitkijk naar wat meer Chinees in onze taal: Nie hauw (ni hao) voor hallo klinkt al heel goed Vlaams in mijn oren.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.